[COFF] Translating Schopenhauer (was: Style command source available?)

Steffen Nurpmeso steffen at sdaoden.eu
Sun Aug 23 05:10:21 AEST 2020


Greg 'groggy' Lehey wrote in
 <20200822014909.GB61564 at eureka.lemis.com>:
 |On Friday, 21 August 2020 at 17:23:11 +0200, Steffen Nurpmeso wrote:
 |>
 |> It was Schopenhauer who definetely said
 |>
 |>   Neminem laede, imo omnes, quantum potes, juva!
 |
 |How about that, I even understood that.  But for the fun of it I put
 |it through Google Translate, and the result is worth showing:
 |
 |  Truth injures no one, nay more, all, as much as you are able to:
 |  strengthen the faint!
 |
 |Of course, if you drop the !, it changes to:
 |
 |  Truth injures no one, nay more, all, as much as you can, help the
 |
 |How I love syntax-independent translation!

To the best of my knowledge he meant

  Harm noone, instead [to the contrary], help [give] everyone [a
  hand] as much as you can.

I attune Tolstoy's enthusiasm for Schopenhauer, but had to study
it much better for my own benefit.

--steffen
|
|Der Kragenbaer,                The moon bear,
|der holt sich munter           he cheerfully and one by one
|einen nach dem anderen runter  wa.ks himself off
|(By Robert Gernhardt)


More information about the COFF mailing list