[COFF] Translating Schopenhauer (was: Style command source available?)
Steffen Nurpmeso
steffen at sdaoden.eu
Sun Aug 23 05:10:21 AEST 2020
Greg 'groggy' Lehey wrote in
<20200822014909.GB61564 at eureka.lemis.com>:
|On Friday, 21 August 2020 at 17:23:11 +0200, Steffen Nurpmeso wrote:
|>
|> It was Schopenhauer who definetely said
|>
|> Neminem laede, imo omnes, quantum potes, juva!
|
|How about that, I even understood that. But for the fun of it I put
|it through Google Translate, and the result is worth showing:
|
| Truth injures no one, nay more, all, as much as you are able to:
| strengthen the faint!
|
|Of course, if you drop the !, it changes to:
|
| Truth injures no one, nay more, all, as much as you can, help the
|
|How I love syntax-independent translation!
To the best of my knowledge he meant
Harm noone, instead [to the contrary], help [give] everyone [a
hand] as much as you can.
I attune Tolstoy's enthusiasm for Schopenhauer, but had to study
it much better for my own benefit.
--steffen
|
|Der Kragenbaer, The moon bear,
|der holt sich munter he cheerfully and one by one
|einen nach dem anderen runter wa.ks himself off
|(By Robert Gernhardt)
More information about the COFF
mailing list