OpenBSD-4.6/gnu/usr.bin/lynx/po/cs.po

# Czech translation of the Lynx.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-11 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Jiří Pavlovský  <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Pozor!: %s"

#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit Lynx?"

#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Spojení bylo přerušeno."

#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Přenos dat byl přerušen."

#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Zrušeno!!!"

#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Ruším!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Výborně!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"

#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Chybný požadavek!"

#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "předchozí"

#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "následující obrazovka"

#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "NÁPOVĚDA!"

#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", nápověda pro "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Příkazy: šipky: pohyb, '?': nápověda, 'q': ukončení, '<-': návrat zpět"

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- mezerník: další strana, šipky: pohyb, '?': nápověda. 'q': ukončení"

#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- mezerníkem zobrazíte další stranu --"

#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Cesta je příliš dlouhá."

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textové pole) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod (%s odešle)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle (%s pro 'NO CACHE')."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle, šipky či tab pro odchod."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(mailto pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle, šipky pro odchod."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole pro výběr souboru. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole pro výběr souboru) Vyberte soubor. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole pro textový vstup) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textové pole) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textové pole) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod (%s odešle)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ textové pole formuláře. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle ('x' pro 'NO CACHE')."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle (%s pro 'NO CACHE')."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle, šipky či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole formuláře. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(mailto pole formuláře) Zadejte text. <return> odešle, šipky pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "('mailto' pole formuláře) Pošta je vypnuta, tudíž nemůžete nic poslat."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ heslo formuláře. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Zaškrtávací pole). Šipka vpravo či <return> pro přepnutí."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ zaškrtávací pole. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Přepínací tlačítko) Šipka vpravo či <return> pro přepnutí."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ přepínací tlačítko. Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Odeslat ('x' pro 'NO CACHE') na "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Odeslat na "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či <return> pro odeslání (x pro NO CACHE)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či <return> pro odeslání"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro odeslání) Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Odeslat 'mailto' formulář na "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či <return> pro odeslání"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Pošta je zakázána, tudíž nemůžete nic odeslat."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Tlačítko pro smazání) Šipka vpravo či <return> pro smazání vložených údajů."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro smazání) Šipky NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Seznam voleb) <return> a šipky pro vybrání."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Nabídka možností) <return> a šipky pro zvolení."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÝ seznam voleb. <return> či šipky pro prohlížení či odchod"

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÁ nabídka možností. <return> či šipky pro prohlížení či odchod"

#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Odesílám formulář..."

#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Mažu obsah formuláře..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Znovu nahrávám dokument. Všechny údaje zapsané do formulářů budou ztraceny!"

#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varování: Data formuláře nelze převést do znakové sady %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(BĚŽNÝ ODKAZ)   Použijte šipku vpravo či <return> pro aktivaci."

#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Požadovaný zdroj není v tuto chvíli přístupný."

#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Stiskněte nějakou příkazovou klávesu: "

#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Vyhledávám "

#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Získávám %s"

#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Přeskakuji %s"

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Používám %s"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Chybné URL %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adresa %s je chybně utvořená."

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Přístup k WWW souboru nelze získat!!!"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Více-- Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání."

#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Číslo odkazu, které jste zadal je chybné."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Zobrazuji zdrojový kód.  Stiskněte '\\' pro návrat k interpretované verzi."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Šipky: Nahoru/Dolů pro pohyb. Vpravo následuje odkaz; vlevo se vrátí zpět.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H>Nápověda Vo)lby P>Tisk G>Jdi M>Hlavní obrazovka /=hledej [delete]=historie \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "  O)statní přík. H>Nápověda K)lávesová mapa G>Jdi_na P>Tisk M>Hlavní obrazovka o>volby Q>Konec\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "  O)statní přík. B>Zpět E)ditovat D>Stáhnout ^R>Znovu nahrát ^W>Smazat obraz hledat: /\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "  O)statní přík. C>Komentář Historie: <delete> Záložky: V>Zobrazit A>Nová R>Smazat\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Pomocí klávesnice vložte text do pole                             "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak          "

#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Pokus o odeslání chybného 'mailto' formuláře! Zrušeno!"

#: LYMessages.c:186
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varování! Řídící znaky v poštovní adrese byly nahrazeny ?"

#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Pošta je zakázána! Nelze nic poslat."

#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře se nezdařilo!"

#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře zrušeno!!!"

#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Posílám obsah formuláře..."

#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "'Mailto' URL neobsahuje poštovní adresu!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Dočasný soubor pro 'mailto' URL nelze otevřít!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Chcete zařadit text původní zprávy?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Chcete zařadit předzpracovaný zdrojový text?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Spouštím vámi zvolený textový editor pro editaci zprávy"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Chyba při startu editoru. Zkontrolujte nastavení editoru v konfiguračním menu."

#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Odeslat tento komentář?"

#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Odeslat tuto zprávu?"

#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Odesílám vaši zprávu..."

#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Odesílám váš komentář:"

#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze použít."

#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze použít."

#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: AKCE jsou zakázány!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Používání odkazů ze vzdálených dokumentů pro lokální soubory je zakázáno!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Přístup k tečkovým souborům je zakázán!"

#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "Používání záložek pro lokální soubory je zakázáno!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Toto zvláštní URL není v externích dokumentech povoleno!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Stiskněte <return> pro návrat do programu Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Spouštím DCL proces. Použijte 'logout' pro návrat do programu Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Napište EXIT pro návrat do programu Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Spouštím implicitní shell. Použijte 'exit' pro návrat do programu Lynx.\n"

#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Spouštění je nyní vypnuto."

#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Příkaz 'd' je nyní vypnut."

#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Nemůžete stahovat vstupní pole."

#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Formulář obsahuje 'mailto' akci! Nelze stáhnout."

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Nemůžete stáhnout 'mailto:' odkaz."

#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Nemůžete stahovat cookies."

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Položku z menu voleb tisku nelze stahovat."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Položku z menu voleb posílání nelze stahovat."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Položku z menu nastavení práv souborů nelze stahovat."

#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být staženo!"

#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Není co stáhnout."

#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Sledování ZAPNUTO!"

#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Sledování VYPNUTO!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Budou zařazeny odkazy na všechny obrázky! Znovu načítám..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Implicitní zpracování obrázků obnoveno! Znovu načítám..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Zobrazuji pseudo-popisy pro vložené obrázky bez popisu! Znovu načítám..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Vložené obrázky bez popisu budou ignorovány! Znovu načítám..."

#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..."

#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)okument, L>Odkaz či C>Zrušit? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)okument či C>Zrušit? (d,c): "

#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Lituji, dokument není http URL."

#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Lituji, odkaz není http URL."

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Akce tohoto formuláře je vypnuta."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Akce tohoto formuláře není http URL."

#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Toto není http URL ani akce formuláře!"

#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být akcí formuláře!"

#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL není ve startovní oblasti!"

#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Odesílání příspěvků do diskuzních skupin je zakázáno!"

#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Správce souborů je zakázán!"

#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Žádný soubor zkratek není dostupný."

#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): "

#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Není povoleno přeskakovat na zkrácená URL!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Náhodná URL jsou zakázána! Použijte zkratku."

#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Doposud nebyla použita žádná náhodná URL."

#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Používání záložek je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Spouštění programů přes soubory záložek je zakázáno."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Soubor se záložkami není zadán. Použijte %s pro zobrazení možností."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Dočasný soubor pro konverzi X Mosaic 'hotlistu' nelze otevřít."

#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "CHYBA - soubor záložek nelze otevřít."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Záložku nelze smazat: soubor záložek nelze otevřít"

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze otevřít"

#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru."

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze kopírovat"

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze znovu otevřít"

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Záložka je delší než jeden řádek."

#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Odstranění záložky se nezdařilo."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Soubory se záložkami nelze prolézat (pouze http URL)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Soubor se záložkami nelze otevřít. Klávesou 'a' nejprve uložte odkaz"

#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Tento soubor záložek je prázdný!"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)okument, L>Odkaz či C>Zrušit? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)okument či C>Zrušit? (d,c): "

#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Uložit do souboru se záložkami L>Odkaz či C>Zrušit? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Záložky pro dokumenty s POST obsahem ukládat nelze."

#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Formulářová pole/odkazy nelze ukládat."

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Záložky pro historii, showinfo, menu a seznamy nelze ukládat."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat tento odkaz z vašeho souboru se záložkami?"

#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Chybná adresa."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historické komentáře zapnuto (minimální komentáře potlačeny)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historické komentáře vypnuty (minimální komentáře aktivní)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historické komentáře zapnuty (platné komentáře potlačeny)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historické komentáře vypnuty (platné komentářů aktivní)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Používání minimálních komentářů zapnuto a aktivní!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Používání minimálních komentářů vypnuto (platné komentáře aktivní)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Používání minimálních komentářů zapnuto (ale aktivní jsou historické komentáře)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Používání minimálních komentářů vypnuto (historické komentářů aktivní)!"

#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Používání '>' jako zakončení značek a citací zapnuto!"

#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Používání '>' jako zakončení značek a citací vypnuto!"

#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Používám 'TagSoup' metodu zpracování HTML."

#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Používám 'SortaSGML' metodu zpracování HTML!"

#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Již jste na konci dokumentu."

#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Již jste na začátku dokumentu."

#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Již jste na straně %d."

#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Odkaz číslo %d je právě zvolen."

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Jste na prvním dokumentu."

#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Nad tímto řádkem již nejsou žádné odkazy."

#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Pod tímto řádkem již nejsou žádné odkazy."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Maximální délka dosažena! Smažte text, nebo se přesuňte mimo pole."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Toto není běžný odkaz ani tlačítko na odeslání formuláře."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Vždy musí být vybráno alespoň jedno z přepínacích tlačítek!"

#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Chcete se vrátit k předchozímu dokumentu?"

#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Použijte šipky či tabelátor pro přesun mimo pole."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Vložte text. Použijte šipky či tabelátor pro přesun mimo pole."

#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Chybné HTML!! Formulář nemá definovánu žádnou akci. **"

#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Chybné HTML!! Nelze vytvořit vyskakovací okno!"

#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Nelze vytvořit vyskakovací okno!"

#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Náhodná URL je zakázáno použít jako cíl!"

#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Ne-http URL je zakázáno použít jako cíl!"

#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "\"%s\" URL nesmíte použít jako cíl!"

#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Cílové URL: "

#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Editace aktuálního cílového URL: "

#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Editace předchozího cílového URL: "

#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editace předchozího cílového URL: "

#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Aktuální dokument obsahuje POST data."

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Editace URL aktuálního odkazu: "

#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Nemůžete editovat URL Správce souborů"

#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Zadejte dotaz na databázi: "

#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Zadejte hledaný řetězec: "

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Editace aktuálního dotazu: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Editace předchozího dotazu: "

#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Editace předchozího dotazu: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Použijte Control-R pro opětovné odeslání dotazu."

#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Editovat aktuální zkratku: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Editovat předchozí zkratku: "

#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Editovat předchozí zkratku: "

#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klávesa '%c' není svázána se souborem zkratek!"

#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Soubor zkratek nelze nalézt!"

#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Soubor zkratek nelze otevřít!"

#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Chyba při čtení souboru zkratek!"

#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Při čtení souboru zkratek došla paměť!"

#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Při čtení tabulky zkratek došla paměť!"

#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Není dostupný žádný rejstřík."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Opravdu chcete přejít na hlavní obrazovku?"

#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Již jste na hlavní obrazovce!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Toto není prohledávatelný rejstřík -- použijte '/' pro vyhledání řetězce"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Není udán vlastník tohoto dokumentu, tudíž nemůžete zaslat komentář."

#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Není udán vlastník. Použít %s?"

#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Chcete zaslat komentář?"

#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Pošta je zakázána, tudíž nemůžete zaslat komentář."

#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Použití příkazu 'e' je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Spouštění externích programů je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systémová chyba - status nelze zjistit."

#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Není zadán žádný editor!"

#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Použití příkazu 'p' je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokument nemá žádnou nástrojovou lištu ani reklamní nudli."

#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nelze otevřít 'traverse' soubor."

#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nelze otevřít 'traverse_found' soubor."

#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Nelze otevřít 'traverse_reject' soubor."

#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nelze otevřít 'traverse_errors' soubor."

#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "PROLÉZÁNÍ BYLO PŘERUŠENO"

#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Následovat odkaz (či jít na odkaz nebo stránku) číslo: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Zvolte číslo volby (či strany): "

#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Volba číslo %d je právě aktivní."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Jste na konci seznamu voleb."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Jste na začátku seznamu voleb."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Již jste na straně %d nabídky."

#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Zadal jste chybné číslo volby."

#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Chybné HTML!! Použijte -trace pro diagnostiku. **"

#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Zadejte jméno souboru, do kterého mám uložit"

#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Data nelze do souboru uložit -- spusťte WWW místně"

#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"

#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Výstupní soubor nelze otevřít! Ruším!"

#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Spouštění programů je zakázáno."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Tento soubor nelze spustit. Viz Konfigurační menu (použijte %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Podpora pro spouštění programů byla vypnuta při překladu programu."

#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit: D>Stáhnout či C>Zrušit"

#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D>Stáhnout či C>Zrušit"

#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Zrušeno"

#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Stahuji soubor.  - POČKEJTE, PROSÍM -"

#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Zadejte jméno souboru: "

#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Editace předchozího jména souboru: "

#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Editace předchozího jména souboru: "

#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Zadejte nové jméno souboru: "

#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Jméno souboru nesmí začínat tečkou."

#: LYMessages.c:435
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Soubor již existuje. Vytvořit jeho novou verzi?"

#: LYMessages.c:437
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?"

#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Do souboru nelze zapisovat."

#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "CHYBA! - příkaz pro stahování je chybný"

#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Soubor nelze stáhnout."

#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Čtu adresář..."

#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Sestavuji výpis adresáře..."

#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."

#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze editovat."

#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Přístup k dokumentu nelze získat!"

#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Soubor není dostupný."

#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Adresář není dostupný."

#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Nelze načíst data."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "V současné době nelze vzdálené WWW dokumenty z Lynxu (e)ditovat."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Toto pole nemůže být (e)ditováno pomocí externího editoru."

#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Chybné pravidlo"

#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Chybí operandy: "

#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Nejste oprávněn editovat tento soubor."

#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titulek: "

#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Předmět: "

#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "

#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Je třena uživatelské jméno a heslo!!!"

#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "Lynx: Je třeba heslo!!!"

#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Smazat všechny autorizační informace pro toto sezení?"

#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autorizační informace smazány."

#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autorizace se nezdařila. Nový pokus?"

#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "podpora cgi byla vypnuta správcem systému"

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Podpora pro spouštění cgi byla vypnuta při překladu programu."

#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Není znám způsob jak převést %s na %s."

#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Spojení nelze navázat."

#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Spojení nelze navázat."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Chybný požadavek na spuštění programu."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Odkaz na program obsahuje chybný znak `%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Odkaz na program nesmí být relativní ('../')'."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Odkaz na program odmítnut kvůli umístění či názvu cesty."

#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Pošta je zakázána!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Přístup je povolen pouze k místním souborům a službám."

#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Použití telnetu je zakázáno!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Je zakázáno uvádět port u telnetu."

#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Přístup do diskuzních skupin je zakázán!"

#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Použití rlogin je zakázáno!"

#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Použití FTP je zakázáno!"

#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Tento dokument neobsahuje žádné odkazy."

#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Tento dokument obsahuje pouze skryté odkazy."

#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Soubor s příkazy nelze otevřít."

#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Odeslání příspěvku do diskuzních skupin ZRUŠENO!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Spouštím editor pro editaci diskuzního příspěvku."

#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Odeslat tuto zprávu?"

#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Připojit '%s'?"

#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Zasílám do diskuzních skupin..."

#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Máte nepřečtenou poštu. ***"

#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Máte poštu. ***"

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Máte novou poštu. ***"

#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Požadavek na vložení souboru byl zrušen!!!"

#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Při čtení souboru zkratek došla paměť!"

#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!"

#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."

#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Soubor neexistuje. Zadejte jiný, či zrušte:"

#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor je nečitelný."

#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Soubor je nečitelný. Zadejte jiný, či zrušte:"

#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Není co vložit - soubor má nulovou délku."

#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Požadavek na uložení byl zrušen!!!"

#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Požadavek na odeslání pošty byl zrušen!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Zobrazuji předzpracovaný zdrojový kód. Opravdu jej chcete poslat poštou?"

#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Okamžik, prosím..."

#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Posílám soubor poštou. Okamžik, prosím..."

#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "CHYBA - Soubor nelze poštou odeslat."

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Délka souboru v obrazovkách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?"

#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Požadavek na tisk byl zrušen!!!"

#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Zahajte stisknutím <return>: "

#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Ukončete stisknutím <return>: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Délka souboru ve stranách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Ujistěte se, že tiskárna je zapnuta. Tisk zahajte stisknutím <return>:"

#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "CHYBA - není dostatek místa pro soubor!!!"

#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít."

#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Soubor s menu voleb tisku nelze otevřít."

#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Tisknu soubor. Okamžik, prosím..."

#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Zadejte platnou adresu elektronické pošty: "

#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "CHYBA! - tiskárna je špatně nastavena!"

#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Klikací mapa z odpovědi na POST není dostupná!"

#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Chybně cílený požadavek z klikací mapy!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Klientská klikací mapa není přístupná!"

#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Není dostupná žádná klientská klikací mapa!"

#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Klientská klikací mapa není dostupná!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 24 řádcích!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!"

#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Tato klávesa funguje pouze v režimu pro pokročilé uživatele."

#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"

#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "

#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr ""

#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Verze "

#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " jako první."

#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", hádám..."

#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Přístupová práva pro "

#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Zvolte "

#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "velké písmeno"

#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " z volby,"

#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " pro uložení,"

#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " do "

#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " či "

#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " rejstřík"

#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " pro návrat do programu Lynx."

#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Přijmout změny"

#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Zrušit změny"

#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Šipka vlevo zruší změny"

#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Uložit konfiguraci na disk"

#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů. Smazáním vyvoláte implicitní nastavení."

#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Hodnota přijmuta!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx je nastaven pro XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx není nastaven pro XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Nemáte oprávnění měnit editor!"

#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!"

#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Nemáte oprávnění měnit soubor záložek!"

#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminál nepodporuje barvy."

#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Terminál '%s' nepodporuje barvy."

#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Přístup k tečkovým souborům je zakázán!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr ""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr ""

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr ""

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu."

#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Ukládám konfiguraci..."

#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Konfigurace uložena!"

#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Konfiguraci nelze uložit!"

#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' pro  návrat do programu Lynx"

#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "'>' pro uložení či 'r' pro návrat do programu Lynx"

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Stiskněte jakoukoli klávesu pro změnu hodnoty; RETURN pro její přijetí."

#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Chyba při dekompresi dočasného souboru!"

#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nepodporovaný typ URL!"

#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nepodporované 'data:' URL! Použijte SHOWINFO."

#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Maximální počet přesměrování (10 URL) byl dosažen."

#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Server zaslal chybné URL pro přesměrování!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server požaduje %d přesměrování POST obsahu na"

#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)okračovat, použít G)ET či C>Zrušit"

#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)okračovat či C>Zrušit "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)okračovat, zobrazit U)RL, použít G)ET či C>Zrušit"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)okračovat, zobrazit U>RL či C>Zrušit"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokument z formuláře s POST obsahem? Odeslat znovu?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Odeslat znovu POST obsah na %s?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Seznam z dokumentu s POST obsahem? Načíst %s znovu?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Dokument vznikl z POST akce. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Akce formuláře používá POST. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?"

#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Pokračovat bez ověření uživatelským jménem a heslem?"

#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Pokračovat (%s)?"

#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Na tento počítač nelze data metodou POST odeslat."

#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Pro toto URL není metoda POST podporována - ignoruji POST data!"

#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Zahazuji POST data..."

#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokument nebude znovu načten!"

#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Umístění: "

#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nebylo nalezeno!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Implicitní soubor záložek"

#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Obrazovka je příliš malá! (alespoň 8x35)"

#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Zvolte cíl či zrušte pomocí ^G: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Zvolte záložku, '=' pro menu či ^G pro zrušení: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L>Duplikovat záložku v tomto souboru či C>Zrušit? (l,c): "

#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Dělené záložky nejsou podporovány."

#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Zvolte záložku (obrazovka %d/%d)"

#: LYMessages.c:642
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Zvolte záložku"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Nastavení podsouborů záložek a jejich popisu (%d/2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Nastavení podsouborů záložek a jejich popisu"

#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Písmeno: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Použijte jméno cesty z přihlašovacího adresáře a v syntaxi SHELLU!"

#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Použijte jméno cesty z domácího adresáře!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Maximální počet odkazů na stránku dosažen! Použijte posun o 1/2 strany či 2 řádky."

#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
msgstr "Maximální velikost seznamu historie dosažena! Dokument nebyl zaznamenán."

#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Žádné navštívené odkazy nejsou k dispozici!"

#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Došla paměť! Program přerušen!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Došla paměť! Přerušuji..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Správce souborů není k dispozici."

#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "Cílové URL v BASE značce není absolutní."

#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "URL není absolutní."

#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Obnovovací URL není absolutní."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Posíláte zprávu na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Posíláte komentář na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" S kopií na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" S kopiemi na:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Odeslání zprávy můžete zrušit pomocí Ctrl-G.\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Zadejte vaše jméno, nebo ponechte prázdné, aby jste zůstal v anonymitě.\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud chcete dostat odpověď, udejte adresu\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr "elektronické pošty či jiný kontakt na vás.\n"

#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Zadejte předmět.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Zadejte adresu pro odeslání kopie této zprávy.\n"

#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Ponechte prázdné, pokud kopie nechcete poslat.)\n"

#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Zkontrolujte tělo zprávy:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte RETURN pro pokračování: "

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte RETURN pro úklid: "

#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Použijte Control-U pro smazání implicitních hodnot.\n"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Zadejte text vaší zprávy."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Až budete hotov, stiskněte enter a napište jednu tečku (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" na začátek řádku a stiskněte opět enter."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s   Přijmout? (Y/N/Always/neVer)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Přijmout chybnou cookie doménu (%s) pro '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Přijmout chybnou cookie cestu (%s) jako prefix '%s'?"

#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Cookie přijmuto."

#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Cookie zamítnuto."

#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Sklad cookies je prázdný."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""

#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies zakázány)"

#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies vždy povoleny)"

#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Přijetí cookies musí potvrdit uživatel.)"

#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Trvalé cookies)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Žádný titulek)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Žádné jméno)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Žádná hodnota)"

#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Konec sezení)"

#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Smazat toto cookie?"

#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Cookie bylo smazáno!"

#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Smazat tuto prázdnou doménu?"

#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Doména byla smazána!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D>Smazat cookies z domény, přijmout A>Vždy/P)o potvrzení/V>Nikdy či C>Zrušit?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D>Smazat doménu, přijmout A>Vždy/P)o potvrzení/V>Nikdy či C>Zrušit?"

#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Všechna cookie v této doméně byly smazána!"

#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'Vždy přijímám z domény '%s'."

#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V'Nikdy nepřijímám z domény '%s'."

#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Přijetí z domény '%s' musí 'p'otvrdit uživatel."

#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Smazat všechny cookies v této doméně?"

#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Ůložna cookies byla vyprázdněna!"

#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "URL nesmí obsahovat port 19."

#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "URL nesmí obsahovat port 25."

#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "URL nesmí obsahovat port %lu."

#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL obsahuje chybný port."

#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximální povolený počet vnoření HTML prvků překročen."

#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Chybný relativní odkaz! Odtrhuji úvodní tečky."

#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro záznam činnosti. Sledování vypnuto!"

#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Záznam činnosti programu Lynx"

#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Pro toto sezení nebylo sledování spuštěno."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maximální povolený počet dočasných souborů překročen."

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Hodnota pole formuláře přesahuje délku bufferu! Zkraťte ji."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Změněný konec hodnoty pole formuláře byl spojen s jejím začátkem."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Procházení adresářů je zakázáno."

#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektivní přístup k tomuto adresáři není zapnut."

#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: volání scandir pro adresář se nezdařilo"

#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Tento adresář nelze číst."

#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Přístup k požadovanému souboru nelze získat."

#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Nelze nalézt vhodný formát dat pro přenos."

#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!"

#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"

#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Podadresáře:"

#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " adresář"

#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "O úroveň výše do "

#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Aktuální adresář je "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Od serveru nepřišla odpověď!"

#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO rejstřík"

#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je prohledávatelný rejstřík CSO databáze.\n"

#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Výsledky prohledávání CSO"

#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Posun ukazovátka pro %s selhal\n"

#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu 's' a zadejte hledaná klíčová slova.\n"

#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je prohledávatelný Gopher rejstřík.\n"

#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher rejstřík"

#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menu"

#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Výsledky hledání"

#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Posílám CSO/PH požadavek."

#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Posílám Gopher požadavek."

#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH požadavek poslán; čekám na odpověď."

#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher požadavek poslán; čekám na odpověď."

#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadejte hledaná klíčová slova.\n"

#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Klíčová slova, která zadáte, vám umožní hledat"

#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " jméno osoby v databázi.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Spojení uzavřeno ???"

#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro odeslání diskuzního příspěvku."

#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Tento klient nepodporuje zasílání zpráv do diskuzních skupin přes SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Styl %d `%s' SGML:%s. Písmo %s %.1f bodů.\n"

#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tOdsazení: první=%.0f další=%.0f, Výška=%.1f Popis=%.1f\n"

#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tZarovnání=%d, %d tabulátorů. (%.0f před, %.0f za)\n"

#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tDruh tabulátorů=%d na %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Bez uživatelského jména a hesla nelze pokračovat."

#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Další pokus s autorizací není možný! Kontaktujte příslušného webmastera."

#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "S proxy autorizací není další pokus možný! Kontaktujte příslušného webmastera."

#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Zkoušim to znovu s proxy autorizací."

#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Odpověď je příliš veliká."

#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Zadejte WAIS dotaz: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Posílám znovu jako HTTP0 požadavek."

#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Přeneseno bajtů: %d"

#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Přenos dat dokončen"

#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Chyba při zpracování %d. řádku souboru%s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Seznam adres"

#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Soubor se záložkami"

#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurace"

#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Sklad cookies"

#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuální klávesová mapa"

#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Nabídka správce souborů"

#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Možnosti stahování"

#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Historie"

#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Seznam odkazů"

#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Informace"

#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Převedený 'Hotlist' Mosaicu"

#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Konfigurační menu"

#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Menu nastavení práv souboru"

#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Menu voleb tisku"

#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informace o aktuálním dokumentu"

#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Zprávy stavové řádky"

#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Menu voleb posílání"

#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Navštívené odkazy"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Viz též"

#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "váš"

#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "pro aktuální konfiguraci"

#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "volby zadané při překladu"

#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Vaše primární konfigurace"

#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "poslední verze"

#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "vývojová verze"

#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "vývojová verze"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a překladu této\n"
"kopie programu Lynx. Při oznamování chyby přiložte kopii této stránky."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a použity při\n"
"překladu této kopie programu Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C>Vytvořit D>Stáhnout E)ditovat F>Úplné menu R>Smazat T>Označit U>Poslat \n"

#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nepodařilo se zjistit status aktuálního odkazu!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Zvláštní URL je platné pouze z aktuálního menu nastavení práv souboru!"

#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Spouštění externích programů je nyní zakázáno."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
#, fuzzy
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Spouštění je nyní vypnuto."

#: LYMessages.c:860
#, fuzzy
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sledování VYPNUTO!"

#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:862
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..."

#: LYMessages.c:863
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..."

#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""

#: LYMessages.c:865
#, fuzzy
msgid "Trace not supported"
msgstr "Terminál nepodporuje barvy."

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Uživatelské jméno pro '%s' na %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Tento klient neumí vytvořit proxy autorizační informace pro schéma "

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Tento klient neumí vytvořit autorizační informace pro schéma "

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Chybná hlavička '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy vyžaduje autorizaci -- zkouším znovu"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Přístup není bez autorizace povolen -- zkouším znovu"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Přístup odmítnut implicitním pravidlem"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Dokument s POST obsahem nenalezen v cache. Odeslat znovu?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Nahrávání dokončeno."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: soket či číslo souboru vráceno zastaralou load funkcí!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Vnitřní chyba programu. Zašlete oznámení na lynx-dev@nongnu.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Návratový status: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Nelze získat přístup"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Nelze získat přístup k dokumentu."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Zadejte heslo pro uživatele %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Nelze navázat spojení s FTP serverem."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "zavřít hlavní soket"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "hlavní soket"

#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic?  I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbol. odkaz"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Stahuji výpis FTP adresáře."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Přeneseno bajtů: %d (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "datové spojení"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Stahuji FTP soubor."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Finger URL neobsahuje jméno serveru."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Chybné číslo portu - použiji pouze port 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Od finger serveru nepřišla žádná odpověď."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Uživatelské jméno na news serveru '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Změnit uživatelské jméno?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Heslo na news serveru '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Změnit heslo?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "%s nic nevyhovuje"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tato skupina neobsahuje žádné příspěvky.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"V zadaném intervalu se nenacházejí žádné příspěvky.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Články %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Předchozí příspěvky"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Počet článků v %2$s: %1$d. ID jsou následující:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Všechny dostupné příspěvky v "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Pozdější příspěvky"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Poslat do"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Tento klient nepodporuje SNEWS URL."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Žádný cíl pro prostý text!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Navazuji spojení s news serverem..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "S %s nelze navázat spojení."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server %.20s odpověděl %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server odpověděl %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Čtu seznam dostupných diskuzních skupin."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Čtu seznam článků v diskuzní skupině."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Čtu příspěvek z diskuzní skupiny."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Adresu počítače %s nelze zjistit."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Jméno počítače %s je chybné"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Navazuji %s spojení s %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "chyba soketu."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Soket nelze nastavit jako neblokující."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Spojení se nepodařilo navázat na 180 000. pokus."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Soket nelze nastavit jako blokující."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "180 000 neúspěšných pokusů číst ze soketu."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Tento klient nepodporuje HTTPS URL."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Spojení se vzdáleným počítačem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
#, fuzzy
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Navazuji %s spojení s %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Cookie bylo smazáno!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Odesílám HTTP požadavek."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Neočekávaná chyba při zápisu na soket; spojení uzavřeno."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP požadavek odeslán; čekám na odpověď"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Neočekávaná chyba při čtení ze soketu; spojení uzavřeno."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Neočekávané Informační hlášení."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Požadavek vyřízen. Obsah formuláře smazán."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Neočekávané hlášení: 304 Not Modified"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Přesměrování POST obsahu vyžaduje souhlas uživatele."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Obsahuje POST data. Trvalé přesměrování používám pouze jako dočasné.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Zkouším to znovu s proxy autorizací."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Zobrazit tělo 401 hlášení?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Zobrazit tělo 407 hlášení?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Neznámé hlášení od serveru!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "vzdálené %s sezení:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Spojení s WAIS serverem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "WAIS nelze pro čtení otevřít."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostický kód je"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Rejstřík"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " obsahuje %d následujících položek vztahujících se k \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Za každou položkou následuje nejprve její bodové ohodnocení "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "a poté počet řádků."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (chybné jméno souboru)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(chybné id dokumentu)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "('Short Header' záznam, nelze zobrazit)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"'Long Header' záznamu, nelze zobrazit\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Textový záznam\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"'Headline' záznam, nelze zobrazit\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"'Code' záznam, nelze zobrazit\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaktická chyba ve WAIS URL."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS rejstřík)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS rejstřík: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Tento odkaz ukazuje na prohledávač "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS rejstříku.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte 's' a pak zadejte hledaná slova.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (v "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS hledání \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" v: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Prohledávám WAIS databázi..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Hledání přerušeno."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Formát WAIS dokumentu nelze převést"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý"

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Stahuji WAIS dokument..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Žádná odpověď!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NENACHÁZÍ se ve zdrojovém souboru; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " zdrojový soubor WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " popis"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Odkazy"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Přímý přístup"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (či, pokud je definován, přes proxy server)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Počítač"

#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Došla paměť, zobrazení přerušeno!"

#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Došla paměť, přenos přerušen!"

#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** DOŠLA PAMĚŤ ***"

#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "neznámé pole či odkaz"

#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "textové vstupní pole"

#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "vstupní pole pro heslo"

#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací políčko"

#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "přepínací tlačítko"

#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "tlačítko pro odeslání dat serveru"

#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "tlačítko pro obnovení implicitních hodnot"

#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "vyskakovací menu"

#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "skryté pole formuláře"

#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "textová vstupní oblast"

#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "vstupní pole pro interval"

#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "pole pro výběr souboru"

#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "tlačítko pro odeslání textu"

#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "tlačítko pro odeslání obrázku"

#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "pole pro vytvoření klíče"

#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "neznámé pole formuláře"

#: src/GridText.c:10327
#, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!"

#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Odesílám %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr ""

#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr ""

#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr ""

#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"

#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Množství přenesených dat: %s/%s"

#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Množství přenesených dat: %s"

#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s."

#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr ""

#: src/HTAlert.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", %ld s."

#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Stiskněte 'z' pro ukončení)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "ne"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""

#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"

#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Cesta:"

#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámá)"

#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokument obsahuje pouze skryté odkazy. Použijte 'l' pro jejich vypsání."

#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr ""

#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Tento soubor je HTML obdobou 'hotlistu' programu 'X Mosaic'. Zastaralé\n"
"     či chybné odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n"
"     systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou."

#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n"
"     systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou."

#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Mazání odkazů či změna jejich pořadí Může být provedena i pomocí úprav\n"
"     tohoto souboru běžným textovým editorem."

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Poznámka: pokud budete upravovat tento soubor ručně, neměl byste\n"
"          měnit jeho formát, či přidávat další HTML značky.\n"
"          Žádná záložka nesmí zabírat více než jeden řádek."

#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Nelze získat přístup k cgi skriptu"

#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Dobrá rada"

#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Vynikající http server pro VMS je dostupný přes"

#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "tento odkaz."

#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Poskytuje výbornou podporu pro cgi skripty.\n"

#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Končím kvůli přerušení:"

#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(z předchozího sezení)"

#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr " (vnitřní)"

#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""

#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?"

#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminál ="

#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Tento program vyžaduje terminál typu vt100, 200 etc."

#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Typ vašeho terminálu je neznámý!"

#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Zadejte typ terminálu:"

#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TYP TERMINÁLU JE NASTAVEN NA"

#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"V programu %s verze %s nastala fatální chyba.\n"

#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zeptejte se vašeho správce systému, zda se vskutku jedná o chybu a pokud ano,\n"
"uvědomte o ní účastníky konference lynx-dev. Chybová hlášení by měla obsahovat\n"
"stručný popis příkazu a/nebo URL, který ji způsobil, jméno a verzi operačního\n"
"systému, TCPIP implementaci, TRACEBACK a všechny další relevantní informace.\n"

#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr ""

#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr ""

#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr ""

#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Stažený odkaz:"

#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Doporučené jméno souboru:"

#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardní menu nabídek pro stahování:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Menu nabídek pro stahování:"

#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Uložit na disk"

#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Poslat soubor poštou"

#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Ukládání na disk je zakázáno."

#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Místní rozšíření:"

#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné jméno."

#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Navštívené odkazy:"

#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(žádná adresa)"

#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (vnitřní)"

#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (původně vnitřní)"

#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (z historie)"

#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Navštívené odkazy (POST, záložky, menu a seznamy odkazů vynechány):"

#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Nalezen chybný ukazatel."

#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Ukazatel:"

#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Jméno souboru:"

#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Řádek:"

#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Zjištěn problém s pamětí."

#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Obsahuje:"

#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Velikost v bajtech:"

#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "realokováno:"

#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Celkový počet problémů s pamětí:"

#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:304
#, fuzzy
msgid "Bytes allocated"
msgstr "realokováno:"

#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Odkazy v "

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "v tomto dokumentu:"

#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Viditelné odkazy:"

#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Skryté odkazy:"

#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Reference"

#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Viditelné odkazy"

#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Status '%s' nelze zjistit."

#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "Vybraný předmět není souborem ani adresářem! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "%s selhalo kvůli systémové chybě!"

#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "%s pravděpodobně selhalo kvůli systémové chybě!"

#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "smazat %s"

#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "přesunout %s do %s"

#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Byl nalezen adresář stejného jména! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Byl nalezen soubor stejného jména! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Zadané jméno je již používáno! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Cíl má jiného vlastníka! Požadavek zamítnut."

#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Cíl není platným adresářem! Požadavek zamítnut."

#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Smazat všechny označené soubory a adresáře "

#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Zadejte nové místo určení pro označené předměty: "

#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Cesta je příliš dlouhá."

#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!"

#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: "

#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Zadejte nové jméno souboru: "

#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Zadejte nové místo určení pro adresář: "

#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Zadejte nové místo určení pro soubor: "

#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Neočekávaná chyba - koncové \"/\" nelze najít"

#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!"

#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Změnit jméno, umístění či přístupová práva? (n,l či p): "

#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Změnit jméno či umístění? (n či l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1026
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Tato funkce zatím nebyla implementována!"

#: src/LYLocal.c:1043
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Zadejte jméno souboru, který mám vytvořit: "

#: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Nalezeno chybné přesměrování \"//\"! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: "

#: src/LYLocal.c:1128
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Vytvořit soubor či adresář? (f či d):"

#: src/LYLocal.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Smazat soubor '%s': "

#: src/LYLocal.c:1173
#, fuzzy
msgid "Remove directory?"
msgstr " adresář"

#: src/LYLocal.c:1178
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Smazat soubor '%s': "

#: src/LYLocal.c:1180
msgid "Remove file?"
msgstr "Smazat soubor: "

#: src/LYLocal.c:1185
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz '%s': "

#: src/LYLocal.c:1187
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz: "

#: src/LYLocal.c:1282
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Nevím jak nastavit přístupová práva na ne-UNIXOVÉM systému souborů"

#: src/LYLocal.c:1312
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Soubor s menu nastavení práv souborů nelze otevřít."

#: src/LYLocal.c:1342
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Zadejte přístupová práva:"

#: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"

#: src/LYLocal.c:1359
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/LYLocal.c:1375
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"

#: src/LYLocal.c:1393
msgid "form to permit"
msgstr "formulář"

#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Chybný formát."

#: src/LYLocal.c:1492
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Chybná syntaxe."

#: src/LYLocal.c:1674
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Varování! UUdekódovaný soubor bude vytvořen v adresáři, ze kterého byl Lynx spuštěn."

#: src/LYLocal.c:1864
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULOVÝ URL ukazatel"

#: src/LYLocal.c:1946
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Spouštím %s "

#: src/LYLocal.c:1949
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Spouští se systémový příkaz. Okamžik, prosím."

#: src/LYLocal.c:2021
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"

#: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042
msgid "Current selection:"
msgstr "Zvolené položky:"

#: src/LYLocal.c:2028
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Žádné položky nejsou zvoleny."

#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"
msgstr "označena položka:"

#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"
msgstr "označené položky:"

#: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Chybné jméno souboru; požadavek ignorován."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Instalace do zvoleného adresáře není povolena."

#: src/LYLocal.c:2306
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "Zvolená položka není adresářem! Požadavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:2315
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Okamžik, prosím ..."

#: src/LYLocal.c:2332
msgid "Error building install args"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Čtu adresář: %s"

#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalace dokončena"

#: src/LYLocal.c:2590
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Dočasné URL nebo seznam by bylo příliš dlouhé."

#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "Posílám"

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Odkaz      %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "volaný \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "v souboru \"%s\" se jménem \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr "byl požadován, ale nebyl dostupný."

#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Pouze jsem vás chtěl informovat."

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Tato zpráva byla vytvořena automaticky programem"

#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1003
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Winsock nenalezen. lituji."

#: src/LYMain.c:1196
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "MUSÍTE zadat platný TMP či TEMP prostor!"

#: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026
msgid "No such directory"
msgstr " adresář"

#: src/LYMain.c:1456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurační soubor %s je nedostupný.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Znakové sady Lynxu nejsou deklarovány.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Editovací mapy Lynxu nejsou deklarovány.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Soubor %s není dostupný.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1762
msgid "Warning:"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:2327
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "Stav trvalých cookies bude změněn až při příštím sezení."

#: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s verze %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3155
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Přeložen na %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3177
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Autorská práva patří Kansaské univerzitě, CERN a ostatním autorům."

#: src/LYMain.c:3178
msgid "Distributed under the GNU General Public License."
msgstr "Rozšiřován podle podmínek Obecné veřejné licence GNU."

#: src/LYMain.c:3179
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Podrobnější informace získáte na http://lynx.isc.org/ a z nápovědy k programu."

#: src/LYMain.c:3954
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor]\n"

#: src/LYMain.c:3955
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Přepínače:\n"

#: src/LYMain.c:4254
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Chybný přepínač %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:583
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL zadané uživatelem"

#: src/LYMainLoop.c:1156
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Kódování multipart/form-data není zatím podporováno. Nelze odeslat."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3052
msgid "Help Screen"
msgstr "Nápověda"

#: src/LYMainLoop.c:3173
msgid "System Index"
msgstr "Systémový index"

#: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Vstup na hlavní obrazovku"

#: src/LYMainLoop.c:3791
msgid "No next document present"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:4089
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "znaková sada tohoto dokumentu je explicitně zadána, lituji..."

#: src/LYMainLoop.c:5002
msgid "cd to:"
msgstr " do "

#: src/LYMainLoop.c:5029
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:5032
msgid "failed to change directory"
msgstr "Adresář není dostupný."

#: src/LYMainLoop.c:6202
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Znovu zpracovávám dokument za použití nových nastavení..."

#: src/LYMainLoop.c:6493
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatální chyba - výstupní soubor %s nelze otevřít\n"

#: src/LYMainLoop.c:6836
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6839
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6916
#, fuzzy
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Aktuální adresář:"

#: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6920
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6922
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6949
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783
msgid "-index-"
msgstr " rejstřík"

#: src/LYMainLoop.c:7723
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: startovní soubor nelze otevřít"

#: src/LYMainLoop.c:7735
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: startovní soubor nelze nalézt, nebo není ani typu text/html ani text/plain."

#: src/LYMainLoop.c:7736
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Končím..."

#: src/LYMainLoop.c:7777
msgid "-more-"
msgstr ""

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:183
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Posíláte poštu na:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte adresu pro hlavičku From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:209
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte předmět zprávy\n"

#: src/LYNews.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte hodnotu pro hlavičku Organization:\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:356
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte text zprávy."

#: src/LYNews.c:402
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Zpráva neobsahuje žádný původní text!"

#: src/LYOptions.c:761
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "zobrazit/editovat soubory se záložkami B>"

#: src/LYOptions.c:763
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "Soubor se záložkami B>:"

#: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133
msgid "ON"
msgstr ""

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291
msgid "OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2128
msgid "NEVER"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "ALWAYS"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272
msgid "ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2146
msgid "ask user"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "accept all"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2162
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2174
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2182
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2192
msgid "Case insensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2193
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2217
msgid "prompt normally"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2218
msgid "force yes-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2219
msgid "force no-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2237
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Nic"

#: src/LYOptions.c:2238
#, fuzzy
msgid "Intermediate"
msgstr " (vnitřní)"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2248
msgid "By First Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2252
msgid "By Last Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2254
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2265
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2273
msgid "as labels"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2274
#, fuzzy
msgid "as links"
msgstr "tento odkaz."

#: src/LYOptions.c:2281
#, fuzzy
msgid "show filename"
msgstr " (chybné jméno souboru)"

#: src/LYOptions.c:2292
msgid "STANDARD"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2293
msgid "ADVANCED"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2319
#, fuzzy
msgid "Directories first"
msgstr "Podadresáře:"

#: src/LYOptions.c:2320
#, fuzzy
msgid "Files first"
msgstr " jako první."

#: src/LYOptions.c:2321
msgid "Mixed style"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "Jméno:"

#: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347
msgid "By Type"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "Velikost v bajtech:"

#: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Datum:"

#: src/LYOptions.c:2333
msgid "By Mode"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2335
msgid "By User"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2336
#, fuzzy
msgid "By Group"
msgstr "Skupina"

#: src/LYOptions.c:2357
msgid "Do not show rate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Přenos dat dokončen"

#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2378
#, fuzzy
msgid "Accept all types"
msgstr "Přijmout změny"

#: src/LYOptions.c:2387
msgid "gzip"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2388
msgid "deflate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "compress"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2394
msgid "bzip2"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2396
msgid "All"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3438
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3446
msgid "General Preferences"
msgstr "Osobní nastavení"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3450
msgid "User mode"
msgstr "Uživatelský režim"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3456
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3461
msgid "Type of Search"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3466
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3470
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3484
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3491
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3497
msgid "Keyboard Input"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3501
msgid "Keypad mode"
msgstr "Režim numerické klávesnice"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3507
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs klávesy"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3513
msgid "VI keys"
msgstr "VI klávesy"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3520
msgid "Line edit style"
msgstr ""

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3532
msgid "Keyboard layout"
msgstr ""

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Místní znaková sada"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3551
#, fuzzy
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Předpokládaná znaková sada"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3560
msgid "Display character set"
msgstr "Místní znaková sada"

#: src/LYOptions.c:3591
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Předpokládaná znaková sada"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3611
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK režim"

#: src/LYOptions.c:3613
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Přímý 8bitový režim"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3621
msgid "X Display"
msgstr "X Display"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3627
msgid "Document Appearance"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3633
msgid "Show color"
msgstr "Zobrazovat barvy"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3657
msgid "Show cursor"
msgstr "Zobrazovat kurzor"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3663
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "Skryté odkazy:"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3670
#, fuzzy
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Zobrazovat barvy"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3677
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3683
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Zotavení po chybách HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3689
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3703
msgid "Verbose images"
msgstr "Doslovné obrázky"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "HTTP hlavičky"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3715
msgid "Personal mail address"
msgstr "Osobní adresa elektronické pošty"

#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3720
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Heslo na news serveru '%s':"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3725
#, fuzzy
msgid "Preferred media type"
msgstr "Přeneseno bajtů: %d"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3731
#, fuzzy
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Upřednostňovaný jazyk dokumentu"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3737
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Upřednostňovaná znaková sada"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Preferred document language"
msgstr "Upřednostňovaný jazyk dokumentu"

#: src/LYOptions.c:3748
msgid "User-Agent header"
msgstr "Hlavička 'User-Agent'"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Řazení FTP adresářů"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3767
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Řazení lokálních adresářů"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3773
#, fuzzy
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Řazení lokálních adresářů"

#: src/LYOptions.c:3782
msgid "Show dot files"
msgstr "Zobrazovat tečkové soubory"

#: src/LYOptions.c:3790
msgid "Execution links"
msgstr "Spustitelné odkazy"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Přenos dat dokončen"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3830
msgid "Special Files and Screens"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Dělené záložky"

#: src/LYOptions.c:3843
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Editace podsouborů se záložkami"

#: src/LYOptions.c:3845
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Menu dělených záložek"

#: src/LYOptions.c:3847
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Soubor se záložkami"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3853
msgid "Visited Pages"
msgstr "Navštívené odkazy"

#: src/LYOptions.c:3858
#, fuzzy
msgid "View the file "
msgstr "Poslat soubor poštou"

#: src/LYPrint.c:936
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Nahrávání dokončeno.\n"

#: src/LYPrint.c:1261
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Number of lines:"
msgstr "Počet řádků:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of pages:"
msgstr "Počet stran:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
msgstr "stran(y)"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
msgstr "strana"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "(approximately)"
msgstr "(přibližně)"

#: src/LYPrint.c:1272
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Některé funkce tisku byly vypnuty!"

#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standardní menu voleb tisku:"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Print options:"
msgstr "Menu voleb tisku:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Save to a local file"
msgstr "Uložit do místního souboru"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Ukládání na disk je vypnuto"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Mail the file"
msgstr "Poslat soubor poštou"

#: src/LYPrint.c:1300
msgid "Print to the screen"
msgstr "Vytisknout na obrazovku"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Vytisknout na tiskárnu připojenou k vašemu vt100 terminálu"

#: src/LYReadCFG.c:342
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Byla nalezena syntaktická chyba při zpracování direktivy COLOR v konfiguračním\n"
"souboru:\n"
"Řádek musí být ve formátu:\n"
"COLOR:CELÉ ČÍSLO:POPŘEDÍ:POZADÍ\n"

#: src/LYReadCFG.c:355
msgid "Offending line:"
msgstr "kritický řádek:"

#: src/LYReadCFG.c:625
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "chápat klávesy dle %s a kž %s být ve štychu (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:632
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "přemapování klávesy (%s a kž %s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:653
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:694
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: nelze spustit, soubor %s s pravidly CERN není dostupný\n"

#: src/LYReadCFG.c:793
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/LYReadCFG.c:1787
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Více než %d vnořených vložení z lynx.cfg -- nejedná se o nekonečnou smyčku?!?\n"

#: src/LYReadCFG.c:1789
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Poslední vložený soubor je '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:1790
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "vložený z '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Následující údaje jsou čteny z vašeho lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Přečtěte si implicitní dodávaný s distribucí"

#: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214
msgid "for more comments."
msgstr "pro více informací."

#: src/LYReadCFG.c:2250
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "NAČÍST ZMĚNY"

#: src/LYReadCFG.c:2258
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Vaše primární konfigurace"

#: src/LYShowInfo.c:172
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Adresář, který právě prohlížíte"

#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:192
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Adresář, který jste právě zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:194
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Soubor, který jste právě zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Symbolický odkaz, který jste právě zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Položka, kterou jste právě zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Full name:"
msgstr "Celé jméno:"

#: src/LYShowInfo.c:211
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Odkaz nelze následovat"

#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Points to file:"
msgstr "Odkazuje do souboru:"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "Name of owner:"
msgstr "Jméno vlastníka:"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Group name:"
msgstr "Jméno skupiny:"

#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "File size:"
msgstr "Velikost souboru:"

#: src/LYShowInfo.c:225
#, fuzzy
msgid "(bytes)"
msgstr "bajtů"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Creation date:"
msgstr "Datum vytvoření:"

#: src/LYShowInfo.c:233
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"

#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Last accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"

#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přístupová práva "

#: src/LYShowInfo.c:277
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Skupina"

#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "World:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:304
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Soubor, který si právě prohlížíte"

#: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416
msgid "Linkname:"
msgstr "Jméno odkazu:"

#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333
msgid "Charset:"
msgstr "Znaková sada:"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "(assumed)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:339
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Last Mod:"
msgstr "Poslední modifikace:"

#: src/LYShowInfo.c:350
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Expiruje:"

#: src/LYShowInfo.c:353
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-Control:"

#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Content-Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:360
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:365
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"

#: src/LYShowInfo.c:372
msgid "Post Data:"
msgstr "Post Data:"

#: src/LYShowInfo.c:375
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Post Content Type:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Owner(s):"
msgstr "Vlastníci:"

#: src/LYShowInfo.c:383
msgid "size:"
msgstr "velikost:"

#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "lines"
msgstr "řádky"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "forms mode"
msgstr "formulářový režim"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: src/LYShowInfo.c:392
msgid "normal"
msgstr "běžný"

#: src/LYShowInfo.c:394
msgid ", safe"
msgstr ", bezpečný"

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", via internal link"
msgstr ", vnitřní odkaz"

#: src/LYShowInfo.c:401
msgid ", no-cache"
msgstr ", no-cache"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP skript"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", bookmark file"
msgstr ", soubor záložek"

#: src/LYShowInfo.c:409
msgid "mode:"
msgstr "režim:"

#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Odkaz, který jste právě zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: src/LYShowInfo.c:428
msgid "Enctype:"
msgstr "Typ kódování"

#: src/LYShowInfo.c:434
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Umístění: "

#: src/LYShowInfo.c:439
msgid "(Form field)"
msgstr "(Pole formuláře)"

#: src/LYShowInfo.c:448
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Aktuální stránka neobsahuje žádné odkazy"

#: src/LYShowInfo.c:453
#, fuzzy
msgid "Server Headers:"
msgstr "Server:"

#: src/LYStyle.c:294
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaktická chyba při zpracování stylu v lss souboru:\n"
"[%s]\n"
"Řádek musí mít formát:\n"
"OBJEKT:MONO:BARVA (t.j. em:bold:brightblue:white)\n"
"kde OBJEKT je jedno z EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "Zde je výpis historie "

#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "CHYBA! - příkaz pro poslání je špatně nakonfigurovaný"

#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Přesměrování obsahuje \"..\"! Požadavek ignorován."

#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Požadavek ignorován."

#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Přesměrování obsahuje \"~\"! Požadavek ignorován."

#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Soubor nelze poslat."

#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Poslat na:"

#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Menu voleb posílání:"

#: src/LYUtils.c:1795
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:2572
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3384
msgid "Too many tempfiles"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3688
#, fuzzy
msgid "unknown restriction"
msgstr "neznámé pole či odkaz"

#: src/LYUtils.c:3718
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3721
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Popis:\n"

#: src/LYUtils.c:5099
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:318
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"Volba accept_all_cookies říká Lynxu, aby automaticky přijímal všechna cookie.\n"
"Implicitní  nastavení je \"FALSE\", při kterém budete muset potvrdit přijetí\n"
"každého cookie. Přijetí každého cookie zapnete nastavením accept_all_cookies\n"
"na \"TRUE\".\n"

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:331
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"Volba bookmark_file udává jméno implicitního souboru se záložkami, do kterého\n"
"si uživatel může ukládat odkazy pro pozdější použití.\n"

#: src/LYrcFile.c:336
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Pokud je volba case_sensitive_searching zapnuta (\"on\") tak, když uživatel\n"
"spustí klávesou 's' či '/' vyhledávání, bude toto brát ohled na velikost písmen.\n"
"Tato volba je implicitně vypnuta (\"off\").\n"

#: src/LYrcFile.c:341
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Volba character_set definuje způsob zobrazení 8bitových znaků na vašem\n"
"terminálu. Pokud se na vaší obrazovce 8bitové znaky nezobrazují správně,\n"
"můžete zkusit jiné 8bitové kódování, či použít 7bitové aproximace.\n"
"Možné znakové sady:\n"

#: src/LYrcFile.c:348
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains a cookie_reject_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam\n"
"domén, z kterých Lynx automaticky přijme, či odmítne jakékoliv cookie. Pokud\n"
"je doména uvedena v obou seznamech, má cookie_reject_domains přednost. Volba\n"
"accept_all_cookies má vyšší prioritu, než obě tyto volby.\n"

#: src/LYrcFile.c:356
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"Volba cookie_file udává soubor, ve kterém se ukládají trvalé cookies.\n"
"Implicitním nastavením je ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains a\n"
"cookie_query_invalid_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam domén, které\n"
"které by měly být podrobeny nejrůznějším stupňům ověřování. Pokud je\n"
"doména nastavena na 'strict' ověřování, bude postupováno přesně dle RFC2109.\n"
"Doména s 'loose' ověřováním bude moci nastavovat cookies s chybnou cestou\n"
"či doménovým atributem (implicitním nastavením je zeptat se uživatele).\n"

#: src/LYrcFile.c:375
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:380
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"Volba dir_list_styles udává použitý styl pro výpis adresářů pod DIRED_SUPPORT\n"
"(pokud je podporováno). Implicitní nastavení je \"MIXED_STYLE\", které způsobí\n"
"vzájemné promíchání souborů s adresáři. \"FILES_FIRST\" vypíše jako první\n"
"soubory a \"DIRED_SUPPORT\" adresáře.\n"

#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba emacs_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné EMACSOVÉ klávesy pro pohyb:\n"
"  ^N = dolů   ^P = nahoru\n"
"  ^B = vlevo   ^F = vpravo\n"
"zapnuty.\n"

#: src/LYrcFile.c:394
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"Volba file_editor udává, který editor bude použit k úpravám místních souborů\n"
"a psaní dopisů. Jestliže není specifikován žádný editor, tak, pokud nejsou\n"
"povoleny z příkazové řádky, jsou úpravy souborů zakázány. Pro psaní dopisů\n"
"bude použit vestavěný editor.\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"Metoda řazení souborů udává klíč, dle kterého budou řazeny seznamy souborů,\n"
"jako jsou například FTP adresáře. Možné volby jsou:\n"
"   BY_FILENAME -- řadí dle jména souboru\n"
"   BY_TYPE     -- řadí dle typu souboru\n"
"   BY_SIZE     -- řadí dle velikosti souboru\n"
"   BY_DATE     -- řadí dle data souboru\n"

#: src/LYrcFile.c:418
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"Volba lineedit_mode specifikuje funkce kláves pro řádkový editor. Pokud je tato\n"
"volba nastavena na \"Default Binding\", pak jsou pro posun kurzoru a mazání\n"
"textu použity následující klávesy:\n"
"\n"
"                Prev  Next      Enter = Přijme zadaný text\n"
" Posun o znak:  <-    ->        ^G    = Zruší zadávání\n"
" Posun o slovo: ^P    ^N        ^U    = Smaže řádek\n"
" Smaže znak:    ^H    ^R        ^A    = Začátek řádku\n"
" Smaže slovo:   ^B    ^F        ^E    = Konec řádku\n"
"\n"
"Možné režimy řádkového editoru:\n"

#: src/LYrcFile.c:436
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit jména podsouborů záložek a jejich popisy. Formát je:\n"
"multi_bookmark<velké_písmeno>=<jméno souboru>,<popis>. Může být zadáno až 26\n"
"podsouborů záložek (každý odpovídá jednomu velkému písmeno anglické abecedy).\n"
"Začíná se s \"multi_bookmarkB\", protože 'A' je implicitní (viz výše).\n"

#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"Volba personal_mail_address udává vaši osobní adresu elektronické pošty. Bude\n"
"použita při HTTP přenosech souborů pro autorizaci a záznam činnosti a při\n"
"zasílání komentářů.\n"
"Pokud chcete, aby tato informace zůstala důvěrnou, nastavte v konfiguračním\n"
"souboru lynx.cfg volbu NO_FROM_HEADER na TRUE, či použijte přepínač -nofrom.\n"
"Též je možné nechat toto pole prázdné, ale pak by nebylo začleněno do vámi\n"
"odeslaných komentářů.\n"

#: src/LYrcFile.c:451
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"Volba preferred_charset udává, ve kterých znakových sadách bude Lynx přednostně\n"
"požadovat dokumenty od http serverů. Znaková sada musí být zadána v MIME notaci\n"
"(ISO-8859-2, ISO-8859-5). ISO-8859-1 a US-ASCII by NEMĚLY být použity, neboť\n"
"tyto znakové sady jsou vždy implicitně předpokládány. Znakových sad může být\n"
"uvedeno více a musí být odděleny čárkou.\n"
"Pokud je dokument v této znakové sadě k dispozici, server jej zašle. V případě,\n"
"že hlavička Accept-Charset není přítomna, se implicitně předpokládá, že bude\n"
"akceptována jakákoli znaková sada. Jestliže je hlavička Accept-Charset přítomna\n"
"a server nemůže zaslat dokument v pořadované znakové sadě, MĚL BY zaslat\n"
"chybovou hlášku. Může však také poslat dokument v jiné, než požadované\n"
"znakové sadě.\n"

#: src/LYrcFile.c:467
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"Volba preferred_language udává, v kterých jazycích bude Lynx přednostně\n"
"požadovat dokumenty od http serverů. Jazyk musí být zadán v MIME notaci (např.\n"
"en, fr; může jich být zadáno více oddělených čárkou v sestupném pořadí dle\n"
"preference). Pokud bude dokument v tomto jazyce k dispozici, server jej zašle.\n"
"V opačném případě jej zašle ve svém implicitním jazyce.\n"

#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba run_all_execution_links zapnuta (\"on\"), pak všechny programy\n"
"budou při zvolení odkazu na tento program spuštěny.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ - Tato volba je VELICE nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n"
"           informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n"
"           existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n"
"           kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n"
"           narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n"
"           tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n"
"           zdrojů.\n"

#: src/LYrcFile.c:489
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba run_execution_links_on_local_files zapnuta (\"on\"), pak\n"
"všechny místní programy, na které je odkaz v MÍSTNÍCH souborech, budou při\n"
"zvolení tohoto odkazu spuštěny. Tato volba se od volby run_all_execution_links\n"
"odlišuje v tom, že povoluje spouštění pouze těch programů, na něž vedou odkazy\n"
"z MÍSTNÍCH souborů.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ - Tato volba je potenciálně nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n"
"           informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n"
"           existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n"
"           kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n"
"           narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n"
"           tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n"
"           zdrojů.\n"

#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"Volba select_popups udává, zda volby (OPTION) uvnitř prvku SELECT, který\n"
"nemá specifikován atribut MULTIPLE, budou zobrazeny jako vertikální seznam\n"
"přepínacích tlačítek či jako vyskakovací menu. Pokud je atribut MULTIPLE\n"
"specifikován, pak Lynx vždy vytvoří vertikální seznam zaškrtávacích polí.\n"
"Nastavení této volby na \"on\" zapne používání vyskakovacích menu. Nastavení\n"
"na \"off\" zapne používání přepínacích tlačítek. Implicitní nastavení může být\n"
"potlačeno přepínačem -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:517
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"Volba show_color udává, jak bude nastaven barevný režim po spuštění programu.\n"
"Hodnota \"never\" znamená, že terminál bude chápán jako monochromatický (\n"
"i kdyby podporoval barvy). Hodnota \"always\" zapne barevný režim i když se\n"
"terminál zdá být monochromatickým. Barvy musí být podporovány knihovnou, se\n"
"kterou byl Lynx přeložen. Hodnota \"default\" znamená, že pokud bude splněna\n"
"jedna z následujících podmínek, bude terminál považován za barevný, jinak za\n"
"monochromatický: terminál podporuje barvy, byl použit přepínač -color či je\n"
"nastavena proměnná COLORTERM. Implicitní chování je vždy použito pro anonymní\n"
"účty, nebo pokud je nastaveno omezení \"option_save\".\n"
"Nastavení této volby může být potlačeno přepínači -color či -nocolor.\n"
"Režim nastavený při startu může být změněn pomocí volby \"show color\"\n"
"v konfiguračním menu (do něj vstoupíte klávesou 'o'). Pokud je hodnota volby\n"
"\"show color\" uložena, je považována za implicitní nastavení.\n"

#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"Volba show_cursor udává, zda 'schovat' kurzor k pravému (a pokud možno\n"
"i dolnímu) kraji obrazovky, či zda jej umístit vlevo k aktuálnímu odkazu\n"
"(v dokumentech) nebo volbě (ve vyskakovacích menu). Zobrazení kurzoru vlevo\n"
"od aktuálního odkazu je užitečné pro braille terminály a pro terminály, které\n"
"neumí zvýraznit aktuální odkaz zvýrazněním či barvou.\n"
"Nastavení této volby na \"on\" způsobí zobrazování kurzoru vlevo od aktuálního\n"
"odkazu. Nastavení na \"off\" zapne 'schovávání' kurzoru. Implicitní nastavení\n"
"může být potlačeno přepínačem -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"Volba show_dotfiles říká, že výpisy obsahu adresářů by měly zahrnovat\n"
"'skryté' (tečkou začínající) soubory/adresáře. Na zapnutí této volby (nastavení\n"
"na \"on\"), bude brán zřetel pouze tehdy, jestliže je zapnuta také v lynx.cfg\n"
"a/nebo v userdefs.h a zároveň není vypnuta z příkazové řádky. Pokud je\n"
"zobrazování skrytých souborů vypnuto, nebude je možné z Lynxu ani vytvářet.\n"

#: src/LYrcFile.c:556
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Pokud není volba sub_bookmarks vypnuta (\"off\") a bylo specifikováno více\n"
"souborů se záložkami (viz níže), pak při všech operacích se záložkami bude\n"
"uživatel nejprve vyzván, aby vybral některý ze souborů. Jestliže je nastavena\n"
"volba bookmark_file, pak bude implicitně použita její hodnota.\n"
"Jestliže je sub_bookmarks nastaveno na \"advanced\" a uživatelský režim je také\n"
"\"advanced\", tak příkaz pro zobrazení záložek ('v') vyvolá místo menu\n"
"prompt. Nastavení této volby na \"standard\" způsobí zobrazení menu bez\n"
"ohledu na uživatelský režim.\n"

#: src/LYrcFile.c:570
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"Volba user_mode udává úroveň znalostí uživatele o programu Lynx. Implicitní\n"
"nastavení je \"NOVICE\", které způsobí zobrazení 2 řádek s nápovědou v dolní\n"
"části obrazovky. Nastavení \"INTERMEDIATE\" vypne tuto nápovědu a nastavení\n"
"\"ADVANCED\" způsobí vypsání URL aktuálního odkazu v dolní části obrazovky.\n"

#: src/LYrcFile.c:579
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Pokud je volba verbose_images zapnuta (\"on\"), lynx bude zobrazovat jména\n"
"souborů s obrázky místo [INLINE], [LINK] či [IMAGE].\n"
"Viz též volbu VERBOSE_IMAGES v kynx.cfg.\n"

#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba vi_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné VI klávesy pro pohyb:\n"
"  j = dolů    k = nahoru\n"
"  h = vlevo   l = vpravo\n"
"zapnuty.  Fungují pouze malá písmena.\n"
"Velké 'H', 'J' a 'K zapínají nápovědu, zkrácená URL a výpis klávesové mapy.\n"

#: src/LYrcFile.c:592
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:810
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"NUMBERS_AS_ARROWS\", pak se čísla na\n"
"numerické klávesnici při zapnutém numlock budou chovat jako kurzorové klávesy:\n"
"            8 = Nahoru\n"
"  4 = Vlevo         6 = Vpravo\n"
"            2 = Dolů\n"
"Čísla na hlavní klávesnici se budou chovat jako kurzorové klávesy bez ohledu\n"
"na stav numlock.\n"

#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_ARE_NUMBERED\", pak všechny\n"
"odkazy budou viditelně očíslovány a čísla budou použita ke zvolení příslušného\n"
"odkazu.\n"

#: src/LYrcFile.c:823
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"pak všechny odkazy a viditelná pole formulářů budou viditelně očíslovány. Čísla\n"
"budou použita ke zvolení příslušného odkazu či přesunu na vstupní pole formuláře\n"
"či tlačítko. Volby vyskakovacích menu jsou indexovány, takže uživatel může\n"
"zvolit položku napsáním jejího čísla i když tato není viditelná na obrazovce.\n"
"Seznamy odkazů a výstup příkazu 'list' jsou také číslovány.\n"

#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"POZOR: Formát některých dokumentů s pevnou strukturou může při zapnutých volbách\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" a \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" vypadat jako\n"
"poškozený.\n"

#: src/LYrcFile.c:864
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Soubor s uživatelskými preferencemi\n"
"\n"
"Tento soubor obsahuje preference a nastavení uložené z Konfiguračního menu\n"
"programu Lynx (obvykle klávesou '>'). Tento soubor není třeba upravovat\n"
"přímo, jelikož implicitní nastavení mohou být změněna z Konfiguračního\n"
"menu a když jsou preference z Konfiguračního menu uloženy, tento soubor bude\n"
"celý přepsán. Byl jste varován...\n"
"Všeobecný konfigurační soubor, který možná hledáte se normálně jmenuje lynx.cfg\n"
"a má jiný obsah a jiný formát. Není to tento soubor.\n"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Smazat '%s' a veškerý jeho obsah: "

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Smazat adresář a veškerý jeho obsah: "

#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "vytvořit %s"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor s menu správce souborů."

#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Ignoruji chybnou hodnotu HOME"