OpenBSD-4.6/gnu/usr.bin/lynx/po/hu.po

# A Lynx szöveges webböngésző program magyar fordításai
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>, 2004.
# Első fordító: Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Figyelem!: %s"

#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"

#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ki akar lépni a programból?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Kilép a Lynx-ből?"

#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "A kapcsolat megszakadt."

#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Az adatátvitel megszakadt."

#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Megszakítva!!!"

#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Megszakítás!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Kitűnő!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "RENDBEN"

#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"

#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Hibás kérés!"

#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "előző"

#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "következő képernyő"

#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "További segítség az opciókhoz"

#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", segítség "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Le-föl billentyű: mozgás, ?: súgó, q: kilép, balra nyíl: vissza"

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Szóköz: tovább, le-föl nyíl: mozgás, ?: súgó, q: kilép"

#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- Szóköz: következő oldal --"

#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Az URL túl hosszú"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Szövegbeviteli mező). Nem aktív. <return>: aktivál"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. <return>: aktivál"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Szövegmező). Nem aktív. <return>: aktivál. (%s szerkesztővel)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. <return>: szerkeszt"

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. <return>: szerkeszt (%s: gyorsítótár nélküli küldés)"

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. <return>: szerkeszt, 2x <return>: elküld"

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(címzés mező). Nem aktív. <return>: váltás"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Jelszó mező). Nem aktív. <return>: aktivál"

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl megadási mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Fájl megadási mező). Kérem a fájl nevét. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Szövegbeviteli mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztő)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. <return>: elküld"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. <return>: elküld (%s: gyorstár nélküli küldés)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. <return>: elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN űrlap mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Levelező mező). Kérem a szöveget. <return>: elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(címzés mező). A levelezés használata nincs engedélyezve, nem tudjuk elküldeni."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Jelszó mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Jelölőnégyzet mező). Jobb nyíl vagy <return>: kijelöl"

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelölőnégyzet. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy <return>: kijelöl"

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választógomb. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Elküldés (x: gyorstár nélküli küldés) "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Küldés "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: ('x': gyorstár nélküli küldés)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: elküld"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Levél küldése "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Levélküldő gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: elküld"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Levélküldő gomb). A levelezés le van tiltva, nem lehet elküldeni."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Űrlap törlés gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: alaphelyzetbe hoz"

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A törlés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Legördülő menü). <return>, jobbra nyíl: belép"

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, <return>: választ"

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülő menü. <return>: megnéz, le-föl nyíl: kilép"

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választó lista. <return>: megnéz, le-föl nyíl: kilép"

#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Űrlap elküldése..."

#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Űrlap törlése..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!"

#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Figyelem: Nem lehet átkódolni az adatokat a(z) %s karakterkészletre!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(HIVATKOZÁS). Jobbra nyíl vagy <return>: kiválaszt"

#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "A kívánt erőforrás most nem áll rendelkezésre."

#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Kérem a Lynx billentyű-parancsot: "

#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Keresés "

#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s lekérdezése"

#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s kihagyása"

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s használata"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Érvénytelen URL: %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Hibás címzés %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Nem lehet elérni WWW fájlt!"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Tovább--  Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez."

#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás-számot írt be."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Ez a dokumentum forrása. Nyomja le a \\-t a normál nézethez."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Le-föl nyilak: mozgás. Jobbra nyíl: hivatkozást követ; Balra nyíl: visszalép.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H: Súgó, O: Beállít, P: Nyomtat, M:Főablak, Q:Kilép, /:Keres\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O:Parancs, H:Súgó, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:Főoldal, O:Beállít, Q:Kilép\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Letölt, Ctl-R:Újratölt, Ctl-W:Frissít, /:Keres\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:Előzmény, Könyvjelzőnél: V:Néz, A:Új, R:Töröl\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Írja be a szöveget a mezőbe                    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U: kitörli az egész szöveget,  [Backspace]: egy karaktert töröl     "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  Ctrl-U: kitörli a szöveget a mezőből,  [Backspace]: egy karaktert töröl  "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "     %s kitörli az egész szöveget,  [Backspace]: egy karaktert töröl   "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "     %s kitörli a szöveget,  [Backspace]: egy karaktert töröl    "

#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Hibás levél kitöltés! Megszakítva!"

#: LYMessages.c:186
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenőrző kódokat a levél címében kicserélte?"

#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "A levelezés le van tiltva! Nem lehet elküldeni."

#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "A levél küldése nem sikerült!"

#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "A levél küldése megszakítva!"

#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Űrlap tartalmának küldése..."

#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Nincs email cím ebben a \"mailto\" URL-ben!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Nem lehet az átmeneti fájlt megnyitni a levelező URL-hez"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Szeretné az eredeti üzenetet a levélbe illeszteni?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe illeszteni?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása a levél szerkesztéséhez"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Hiba a szerkesztő meghívásakor. Az opcióknál a szerkesztő jól lett megadva?"

#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Üzenet küldése?"

#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Az üzenet küldése?"

#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Az üzenet küldése..."

#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Üzenet küldése:"

#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni külső szerkesztőt."

#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni parancsokat."

#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fájl: A műveletek le vannak tiltva!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "A helyi fájl-elérés le van tiltva."

#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fájl: az URL-ek könyvjelzőn keresztüli elérése le van tiltva!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Ez a speciális URL nincs engedélyezve külső dokumentumokban!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Nyomja meg a <return> billentyűt, hogy visszatérjen a Lynx-hez."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL folyamat hívása. Használja a 'logout' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Gépelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező meghívása. Használja az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"

#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "A meghívás most le van tiltva."

#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "A letöltés parancs (D) most le van tiltva."

#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Beviteli mezőt nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Ez az űrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Nem lehet letölteni levél-hivatkozást."

#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Sütiket nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Feltöltés opciót nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Engedélyező opciót nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet letölteni!"

#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nincs mit letölteni."

#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Nyomkövetés BE!"

#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Nyomkövetés KI!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Hivatkozások betöltése a képekhez. Újratöltés..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Alapértelmezett képkezelés visszaállítva! Újratöltés..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélküli \"inline\"-okhoz! Újratöltés.."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód KIkapcsolva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód BEkapcsolva! Újratöltés..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy hivatkozásnak (L) vagy sehova (C): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): "

#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de ez a dokumentum nem HTTP URL."

#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de a hivatkozás nem HTTP URL."

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre az űrlapra le van tiltva."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre a űrlapra nem HTTP URL."

#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Nem HTTP URL vagy űrlap művelet!"

#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Ez a speciális URL nem lehet űrlap művelet!"

#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Az URL nem kezdőtartományban van!"

#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Hírek postázása le van tiltva!"

#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "A fájlkezelés le van tiltva!"

#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ugrásfájl jelenleg nem áll rendelkezésre."

#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Ugrás ('?': listát mutat) : "

#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Az URL billentyűparanccsal való ugrás le van tiltva!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Közvetlen URL le van tiltva!  Használjon billentyűparancsot."

#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "A közvetlen URL-ek eddig még nem voltak használva."

#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "A könyvjelző jelenleg le van tiltva."

#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Futtatás könyvjelzőn keresztül le van tiltva."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Nincs megadva könyvjelző fájl. Használja a %s-t a beállítások megnézéséhez."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt az X Mosaic gyorslista átalakításához."

#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt a hivatkozás törléséhez."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez."

#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben."

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Hiba az átmeneti fájl átnevezése közben."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet másolni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet újra megnyitni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "A hivatkozás nem egy sorban van a könyvjelző fájlon belül."

#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Könyvjelző törlés sikertelen."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Könyvjelző fájlt nem lehet átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt, az 'a'-val elmentheti az első hivatkozást"

#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Ebben a könyvjelző fájlban nincs hivatkozás!"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkozás mentése a könyvjelzőkhöz vagy C: Semmi"

#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D: Dokumentum mentése a könyvjelzőkhöz, vagy C: Semmi"

#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "A hivatkozás (L) mentése a könyvjelzőkhöz, vagy Semmi (C)"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "POST tartalmú űrlapnál lévő dokumentumokat nem lehet könyvjelzőként elmenteni."

#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Nem lehet elmenteni űrlap mezőt/hivatkozást"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Előzményt, információt, menüt és listafájlt nem lehet elmenteni könyvjelzőként."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Törölni akarja ezt a hivatkozást a könyvjelző fájlból?"

#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Hibásan megadott cím."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE! (\"minimális\" felülbírálva)"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése KI! (\"minimális\"-ba kapcsolva)"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE (\"érvényes\" felülbírálva)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés KI(\"érvényes\" bekapcsolva)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (\"érvényes\" bekapcsolva)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE (de az \"előzmények\" is érvényes)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (az \"előzmények\" is érvényes)!"

#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Dupla-idézőjel elemzés BE!"

#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Dupla-idézőjel elemzés KI!"

#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemzést használom."

#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemzést használom."

#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "A dokumentum végénél vagyunk."

#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "A dokumentum elejénél vagyunk."

#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "A dokumentum %d. oldalán vagyunk."

#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "A %d. hivatkozás már aktuális volt."

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Az első dokumentumon állunk."

#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor fölött nincs semmilyen hivatkozás."

#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkozás."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Elértük a max. hosszúságot! Töröljön a szövegből, vagy lépjen ki a mezőből."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Nem űrlapküldő gombon vagy hivatkozáson állunk."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "A választó gombok közül egy mindenképpen ki lesz jelölve!"

#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Nincs küldés gomb ezen az űrlapon. Elküldjem önálló szövegmezőként?"

#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Visszatérünk az előző dokumentumhoz?"

#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Használja a le-föl nyilat vagy a tabulátort a mező elhagyásához."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Kérem a szöveget. Le-föl nyíl vagy Tab: mező elhagyása."

#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Hibás HTML! Nincs űrlap művelet meghatározva. **"

#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Hibás HTML! Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!"

#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!"

#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugrás közvetlen URL-re\" le van tiltva!"

#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugrás nem HTTP URL-re\" le van tiltva!"

#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Az Ön számára nincs engedélyezve \"%s\" URL-ekre való ugrás"

#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL megnyitása: "

#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Az aktuális \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "

#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Az előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "

#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Egy előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "

#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak."

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének szerkesztése: "

#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "A fájlkezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni"

#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Kérem az adatbázisbeli keresést: "

#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Kérem a keresendő szöveget: "

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "A keresendő szöveg szerkesztése: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Az előző keresendő szöveg szerkesztése: "

#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Egy előző keresendő szöveg szerkesztése: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Használja a Control-R gombot a keresési kulcs újraküldéséhez."

#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "A billentyűparancs szerkesztése: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Az előző billentyűparancs szerkesztése: "

#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Egyik előző billentyűparancs szerkesztése: "

#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "A '%c' billentyű nincs hozzárendelve ugrás fájlhoz!"

#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Nem találok ugrás fájlt!"

#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Nem tudok megnyitni ugrás fájlt!"

#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasásakor!"

#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Elfogyott a memória az ugrás fájl olvasásakor!"

#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Elfogyott a memória az ugrás tábla olvasásakor!"

#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Nincs elérhető index."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vissza akar térni a főképre?"

#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "A főképnél vagyunk!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szövegben való kereséshez"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa, így nem tudunk üzenetet küldeni"

#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használjuk a(z) %s-t?"

#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "El akar küldeni egy üzenetet?"

#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "A levélküldés nincs engedélyezve, nem lehet küldeni üzenetet"

#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "A szerkesztés parancs (E) jelenleg le van tiltva."

#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "A külső szerkesztés le van tiltva."

#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az állapotot."

#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Nincs szerkesztő meghatározva!"

#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "A nyomtatásparancs (P) jelenleg le van tiltva."

#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "A dokumentumban nincs Eszköztár link, sem Felirat (\"banner\")."

#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt (\"traversal\")."

#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a talált bejárás fájlt (\"traversal\")."

#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt."

#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt."

#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT"

#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Hivatkozás követésének (vagy hivatkozásra ugrásnak vagy lapnak) száma:"

#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: "

#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "A %d. opció már ki van választva."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "A legördülő menü végénél vagyunk."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "A legördülő menü elejénél vagyunk."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "A legördülő menü %d. oldalán vagyunk."

#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "A beírt opció-szám érvénytelen."

#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Hibás HTML!! Használja a -trace kapcsolót a hibakereséshez. **"

#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Kérem a menteni kívánt fájl nevét"

#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba menteni -- kérem futtassa WWW-t helyileg"

#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"

#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti fájlt! Megszakítva!"

#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Futtatás tiltva."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "A futtatás le van tiltva erre a fájlra.  Nézze meg a beállítások menüben (használja a(z) %s-t)"

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "A futtatás lehetősége nincs beleépítve ebbe a verzióba."

#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon. Letöltés (D), vagy mégse (C)"

#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s Letöltés (D) vagy mégse (C)"

#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Fájl megszakítása."

#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Fájl letöltése. - KÉREM VÁRJON -"

#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Kérem a fájlnevet: "

#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Az előző fájlnév szerkesztése: "

#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Egy előző fájlnév szerkesztése: "

#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Kérem az új fájlnevet: "

#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Fájlnév nem kezdődhet ponttal."

#: LYMessages.c:435
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "A fájl már létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?"

#: LYMessages.c:437
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "A fájl már létezik. Felülírjam?"

#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Nem lehet fájlba írni."

#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "HIBA! A letöltés parancs nincs jól beállítva."

#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt."

#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Könyvtár olvasása..."

#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Könyvtárlista felépítése..."

#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."

#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s fájlt."

#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!"

#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Nem lehet elérni a fájlt."

#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat."

#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni távoli WWW fájlokat."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ez a mező nem szerkeszthető külső szerkesztővel."

#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Hibás szabály"

#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Kevés művelet:"

#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére."

#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Megnevezés: "

#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Tárgy: "

#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználói név: "

#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "

#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Felhasználói név és jelszó szükséges!"

#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Jelszó szükséges!"

#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Minden felhatalmazás törlése erről a folyamatról?"

#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Felhatalmazási információk törölve."

#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "A felhasználói azonosítás sikertelen. Újra?"

#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "A CGI támogatás le van tiltva."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi lehetőségek nincsenek beépítve ebbe a verzióba."

#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sajnálom, nincs ismert módja a(z) %s %s átalakításnak."

#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Nem lehet beállítani a csatlakozást."

#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Nem lehet csatlakozást létrehozni"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hibás kérés miatt."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, '%c' karakter miatt."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, relatív útvonal ('../')  miatt."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hely vagy útvonal miatt."

#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "A levelek elérése le van tiltva!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Csak a helyi számítógépen található szolgáltatásokat és fájlokat lehet elérni."

#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "A telnet hozzáférés le van tiltva!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "A telnet port beállítása le van tiltva."

#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "A USENET hírek elérése le van tiltva!"

#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Az rlogin elérése le van tiltva!"

#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Az FTP-s elérés le van tiltva!"

#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások."

#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak."

#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt."

#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Hírek postázása megszakítva!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása hírüzenet szerkesztéséhez"

#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Postázzam az üzenetet?"

#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Hozzáfűzés: '%s'?"

#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Hírcsoport(ok) felé postázás..."

#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van. ***"

#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Önnek új levele van. ***"

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Önnek új levele van. ***"

#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Fájlbeszúrás megszakítva!"

#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nincs elég memória a fájlnak!"

#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra."

#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."

#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "A fájl nem létezik - újra vagy mégsem:"

#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."

#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "A fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:"

#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nincs mit beszúrni - a fájl 0 hosszú."

#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Mentési kérés megszakítva!"

#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Levelezési kérés megszakítva!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Az előkészített forrás megtekintése. El akarja postázni?"

#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."

#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Fájl postázása. Kérem várjon..."

#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "HIBA - Nem lehet postázni a fájlt"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "A fájl %d képernyő hosszú. Ki akarja nyomtatni?"

#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!"

#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a kezdéshez: "

#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a befejezéshez: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "A fájl %d oldal hosszú. Ki akarja nyomtatni?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "A nyomtató legyen bekapcsolva. Nyomja le a <return>-t a nyomtatáshoz:"

#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!"

#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt"

#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt"

#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..."

#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Írjon be egy érvényes email címet: "

#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "HIBA - a nyomtató nincs jól beállítva!"

#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válaszból!"

#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Félreirányított ügyféloldali képtérkép kérés!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Az ügyféloldali képtérkép nem hozzáférhető!"

#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Nincs elérhető ügyféloldali képtérkép!"

#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhető!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyő magassága legalább 24 sor legyen a Beállítások menü számára!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyő magassága legalább 23 sor legyen a Beállítások menü számára!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyő magassága legalább 22 sor legyen a Beállítások menü számára!"

#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ehhez a gombhoz Haladó Felhasználói Mód kell."

#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tartalom típusa: %s"

#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "

#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs"

#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Verzió "

#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " először"

#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", próbálkozás..."

#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Jogosultságok "

#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Választás "

#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "nagybetű"

#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr "beállítások sorának,"

#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " mentés,"

#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr "  "

#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " vagy "

#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"

#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " vissza a Lynx-be."

#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "A változások elfogadása"

#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Változások eldobása"

#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Balra nyíl: változtatások figyelmen kívül hagyása"

#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "A beállítások lemezre mentése"

#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához. Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg."

#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Érték elfogadva!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx-et az XWINDOW-hoz állította be!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx nincs beállítva XWINDOW-hoz!"

#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Ön nem állíthatja be, hogy melyik szerkesztőt használja!"

#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!"

#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelző fájlt!"

#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "A terminál nem támogatja a színeket"

#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Ez a '%s' terminál nem támogatja a színeket."

#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "A rejtett fájlok elérése le van tiltva!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "A böngésző-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et"

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Használja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a böngésző-azonosítóban egyébként ez szándékos csalás!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "A böngésző-azonosító sztring változtatása le van tiltva!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Önnek nincs engedélyezve ennek a beállításnak a módosítása."

#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Beállítások mentése..."

#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Beállítások elmentve!"

#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Nem lehet elmenteni a beállításokat!"

#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "'r': visszatérés a Lynx-hez "

#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "'>': mentés vagy az 'r': visszatérés a Lynx-hez "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Bármely billentyű lenyomásával módosíthatja az értéket; RETURN elfogadja"

#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Hiba az átmeneti fájl kitömörítése közben!"

#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nem támogatott URL séma!"

#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nem támogatott adat: URL! Használja a SHOWINFO-t."

#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Elértük a 10 URL-es átirányítási határt."

#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett a szervertől!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "A kiszolgáló %d átirányítást kért POST tartalommal"

#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "Folytatás (P), használjam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) "

#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "Folytatás (P), vagy hagyjuk (C) "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, használjam a GET-et (G), vagy mégsem (C)"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, vagy mégsem (C)"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokumentum űrlap POST tartalommal. Újraküldés?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. %s újratöltése?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "POST műveletből dokumentum, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Az űrlap kitöltése POST művelet, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?"

#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?"

#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Tovább (%s)?"

#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálón POST műveletet végrehajtani."

#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "A POST nincs támogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldobása!"

#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST adatok eldobása."

#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "A dokumentum nem lesz újratöltve!"

#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "

#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nem található!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Alapértelmezett könyvjelző-fájl"

#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "A képernyő túl kicsi (8x35 a minimum)"

#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel vissza: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Segédkönyvjelző kiválasztása, '=': menü, vagy a ^G-vel vissza: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Lemásolja a hivatkozást (L) ebbe a könyvjelző-fájlba, vagy mégsem (C): "

#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Többszörös könyvjelző-támogatás nem áll rendelkezésre."

#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Könyvjelző kiválasztása (%d. képernyő, összesen %d)"

#: LYMessages.c:642
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "      Könyvjelző kiválasztása"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése (2-ből %d)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "            Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése"

#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Betű: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmező stílusban!"

#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Használja a HOME könyvtártól az útvonalat!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Elértük az oldalankénti maximális hivatkozások számát! Használjon fél oldalt vagy kétsoros görgetést."

#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
msgstr "Elértük az előzménylista maximális hosszát! A dokumentum nem lett berakva."

#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!"

#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "A memória kimerült! A program megszakítva!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "A memória kimerült! Megszakítás..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Nincs elég memória!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Könyvtár- vagy fájlkezelőprogram nem elérhető"

#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszolút URL."

#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Az URL nem abszolút."

#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "A frissítési URL nem abszolút."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Ön egy üzenet küld ide:\n"
"  "

#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Ön egy üzenetet küld ide:\n"
"  "

#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Másolat ide:\n"
"  "

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Másolatok ide:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Használja a Ctrl G-t a megszakításhoz, ha mégsem akar üzenetet küldeni\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja be a nevét, vagy hagyja üresen, ha névtelen akar maradni\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja ide az email címét, vagy más elérhetőségét\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n"

#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja be a levél tárgyát.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Írja be azt a címet, ahova szeretne az üzenetről másolatot küldeni.\n"

#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Hagyja üresen, ha nem akar másolatot.)\n"

#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a folytatáshoz: "

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a törléshez: "

#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törléshez\n"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Ide írhatja az üzenet szövegét."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Mikor kész, nyomjon ENTER-t, és egy üres sorba írjon pontot (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" egy sorban nyomjon újból ENTER-t."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s süti: %.*s=%.*s  Engedjük? (Igen/Nem/Mindig/Soha)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti tartományt=%s %s-nek?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti útvonalat=%s, mint '%s' előtétjét?"

#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "A süti elfogadása."

#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "A süti elutasítása."

#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "A sütis tálca üres."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "A hivatkozás aktiválásával felfalhatja a sütiket vagy teljes tartományokat,"

#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "vagy módosíthatja a tartomány 'engedélyezési' beállítását."

#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)"

#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)"

#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)"

#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Állandó sütik.)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nincs cím)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nincs név.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nincs érték.)"

#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Folyamat vége.)"

#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "A süti törlése?"

#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "A sütit megettük!"

#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Töröljem ezt az üres tartományt?"

#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "A tartományt megettük!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartomány sütijeinek törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartomány törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?"

#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!"

#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "(A): Mindig engedélyezi a %s tartományt."

#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "(V): Soha nem engedélyezi a %s tartományt."

#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P): Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére."

#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Töröljek minden sütit ebben a tartományban?"

#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Az összes sütit megettük erről a tálcáról!"

#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben."

#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "A 25-ös port nem megengedett URL-ekben."

#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben."

#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Az URL-ben hibás a port beállítása."

#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Túlléptük a maximálisan egymásba ágyazható HTML elemszámot."

#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Hibás részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom."

#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "A nyomozati napló megnyitása nem sikerült. Nyomozás kikapcsolva!"

#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx nyomozati napló"

#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Nincs nyomozati napló indítva ezen a folyamaton."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Elértük a maximális átmeneti fájlok számát!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Az űrlap mező értéke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpróbálom levágni a végét."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "A módosított véget kombináltam az űrlapmező fejlécével."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "A könyvtárak tallózása nincs engedélyezve."

#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "A válogatott elérés nincs engedélyezve ezen a könyvtáron"

#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálata sikertelen."

#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható."

#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Nem lehet elérni a kívánt fájlt."

#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Nem találtam megfelelő ábrázolást az átvitelre."

#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!"

#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"

#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alkönyvtárak:"

#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " könyvtár"

#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Fel "

#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "A jelenlegi könyvtár "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Nem válaszol a szerver!"

#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"

#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy CSO adatbázis kereshető indexe.\n"

#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO Keresés eredménye"

#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "A keresés nem sikerült: %s\n"

#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja le az 's' gombot, és írja be a keresendő szavakat.\n"

#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy kereshető Gopher index.\n"

#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher index"

#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher menü"

#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " A keresés eredménye"

#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH kérés küldése."

#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher kérés küldése."

#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH kérés elküldve; várakozás a válaszra."

#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher kérés elküldve; várakozás a válaszra."

#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Írja be a keresendő kulcsszavakat.\n"

#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"A megadott kulcsszavak lehetővé teszik a keresést egy"

#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " személy neve után az adatbázisban.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "A kapcsolat bezáródott?"

#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Nem sikerült az átmeneti fájl megnyitása a hírek postázásához."

#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "%d stílus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n"

#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tÖsszetevők: első=%.0f többi=%.0f, Magasság=%.1f Leírás=%.1f\n"

#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab (%.0f előtte, %.0f mögötte)\n"

#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Nem lehet folytatni felhasználói név és jelszó nélkül."

#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet újrapróbálni az azonosítást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével."

#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével."

#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Újra próbálkozom a proxy felhatalmazási információval."

#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: A visszaadott üzenet túl nagy."

#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Gépelje be a WAIS keresést: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Újra próbálom HTTP0 kéréssel."

#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Továbbítva %d bájt"

#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Adatátvitel kész"

#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Címlista lap"

#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Könyvjelző fájl"

#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Beállítás meghatározásai"

#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Sütis tálca"

#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jelenlegi billentyűkiosztás"

#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Fájlkezelési beállítások"

#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Letöltési beállítások"

#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Előzmények lap"

#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Lista lap"

#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg információ"

#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista"

#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Beállítások menü"

#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Fájl-jogok beállításai"

#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"

#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Információ az aktuális dokumentumról"

#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "A legutóbbi állapotsori üzenetek"

#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Feltöltési beállítások"

#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Látogatott linkek lapja"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Lásd még:"

#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "az ön"

#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "futásidejű beállítások"

#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "programfordítási beállítások"

#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr "szín-stílus beállítása"

#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "A Lynx honlapja"

#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "A Lynx kiadás előtti változata"

#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "Fejlesztői változat helye"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"A következő adatok ennek a Lynx példánynak az automatikus konfigurációja/\n"
"fordítása alatt készültek. Ha hibajelentést küld, kérem mellékeljen \n"
"egy másolatot erről az oldalról. (másolat: 'p' parancs)"

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"A következő adatok lettek felhasználva ennek a Lynx példánynak az automatikus\n"
" konfigurálása során."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "Létrehoz (C), Letölt (D), Szerkeszt (E), Teljes menü (F), Módosít (M), Eltávolít (R), Jelöl (T), Feltölt (U)\n"

#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális link állapotát!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciális URL csak az aktuális Fájl-Jogok menüből érvényes!"

#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "A külső támogatás jelenleg le van tiltva."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva."

#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sortörés KI!"

#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Sortörés BE!"

#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok kikapcsolva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok bekapcsolva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Az eltolás le van tiltva a sortörés alatt"

#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "A nyomozás nincs támogatva"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "'%s' %s '%s%s' felhasználónév:"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell összeállítani proxy jogosultságot ehhez a sémához"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ez az ügyfél nem tudja, hogyan kell összeállítani jogosultságot ehhez a sémához"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Helytelen fejléc: '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újra"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Felhatalmazás nélküli elérés megtagadva -- újra"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Az elérést szabály tiltja"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "POST tartalommal rendelkező dokumentum nem található a gyorstárban. Újratöltsem?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "A betöltés sikertelen, korábbi példány használata."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "A betöltés nem teljes."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: elavult betöltési rutin által adott socket vagy fájl szám!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTaccess: Belső programhiba. Kérem írjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org címre (angolul)!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Nem lehet elérni"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni az FTP kiszolgálóhoz."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "a fő socket bezárása"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket a fő-socket-hez"

#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic?  I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus hivatkozás"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP könyvtár fogadása."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "kapcsolás az adatért"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP fájl fogadása."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Nem lehet finger csatlakozást felépíteni."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Nem lehet elérni a finger gazdagépet."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nem válaszol a finger szerver."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Felhasználónév módosítása?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Jelszó módosítása?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nincs illeszkedés: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben csoportban.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben tartományban.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Cikk: %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Korábbi cikkek"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Körülbelül %d cikk van itt: %s, a következő azonosítókkal:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Minden rendelkezésre álló cikk "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Újabb cikkek"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Cikk írása "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nincs cél a nyers szöveghez!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Kapcsolódás NewsHost-hoz..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Nem lehet elérni %s-t."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %.20s hírszolgáltató válasza: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %s hírszolgáltató üres választ adott"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Cikk olvasása."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "A címben érvénytelen a port"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "A %s helytelen gépnév"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s csatlakozás létrehozása ide: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "az illesztőpont sérült."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "az illesztőpont sérült: család: %d cím: %s port: %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztőpontot blokkoltra."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Az illesztőpont 180.000 olvasás után is sikertelen."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "A cím felhasználói nevet tartalmaz: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli számítógéphez."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Újbóli csatlakozás TLS nélkül."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "A sütit megettük!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "SSL hiba: nem található azonos név a bizonyítványban - folytatjuk?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Biztonságos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakozás"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP kérés küldése."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Váratlan hálózati írási hiba; a csatlakozás megszakítva."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, a csatlakozás megszakítva."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Kérés teljesítve. Állítsa vissza a tartalmat."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Váratlan 304-es hiba: Nem lett módosítva az állapot."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST tartalom. Az állandó átirányítást átmenetiként kezelem.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Újra próbálom elérés felhatalmazási információval."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mutassam a 401-es üzenet szövegét?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mutassam a 407-es üzenet szövegét?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "A szerver válasza: Ismeretlen állapot!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "távoli %s folyamat:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni WAIS szerverhez."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakozást az olvasáshoz."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "A diagnosztikai kód "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " tartalmazza a következő %d elemet %s fontos \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Minden bejegyzés után álló első számjegy egy arányos pontszám, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "a második a sorok száma a tételben."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (hibás fájlnév)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(hibás dok. azonosító)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Rövid fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Hosszú fejlécrekord, nem lehet megjeleníteni\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Szöveg rekord\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kód rekord, nem lehet megjeleníteni\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Index)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Index: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ezt a hivatkozást keresem a "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indexben.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adjon ki keresés parancsot (S), és határozza meg a keresendő szavakat.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " ("

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Keresés: \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" itt: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: A kérés túl nagy."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "A keresés megszakítva."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumot"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: A kérés túl hosszú."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS dokumentum lehívása..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS forrás fájl"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " leírás"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Hivatkozás elérése"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Közvetlen elérés"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (vagy proxykiszolgálón keresztül, ha meg van adva)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "A memória elfogyott, megjelenítés megszakítva!"

#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "A memória elfogyott, az átvitel meg lesz szakítva!"

#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** A MEMÓRIA ELFOGYOTT ***"

#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "ismeretlen mező vagy hivatkozás"

#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "szöveg bejegyzés mező"

#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "jelszó bejegyzés mező"

#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"

#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "választógomb"

#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "küldő gomb"

#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "törlés gomb"

#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "felbukkanó menü"

#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "rejtett űrlap mező"

#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "szöveg bejegyzés terület"

#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "tartomány bejegyzés mező"

#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "fájl bejegyzés mező"

#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "szöveg-küldő mező"

#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "kép-küldő mező"

#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "kulcsgeneráló mező"

#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "ismeretlen űrlap mező"

#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a feltöltéshez"

#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s továbbítása"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Akadásjelzés: A TextAnchor szerkezete sérült - javaslom a megszakítást!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Tördeljem a sorokat, hogy kiférjenek?"

#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "A hosszú sorokat új sorba tördeltem!"

#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "A hosszú sorok végét levágtam!"

#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bájt"

#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Adat olvasása: %s (összesen: %s)"

#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s adat olvasása"

#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"

#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (megállt %s sec-ra)"

#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s sec"

#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszakításhoz)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "igen"

#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "nem"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "I/N/M/S"

#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"

#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Útvonal:"

#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"

#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja az 'L' parancsot."

#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - a lemez megtelt?"

#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - nincs elég memória!"

#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"      Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak.\n"
"      A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat törölheti\n"
"      a könyvjelző eltávolítás paranccsal, ami általában az \n"
"      'R' billentyű (lehet, hogy ez meg lett változtatva)."

#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     A hivatkozásokat az 'R' billentyűvel törölheti<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"      A hivatkozásokat törölheti a könyvjelző eltávolítás paranccsal.\n"
"      Ez általában a 'R' billentyű, de lehet, hogy ez meg lett változtatva."

#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Ez a fájl szövegszerkesztővel módosítható, törölhetők a \n"
"     régi vagy érvénytelen hivatkozások, vagy módosítható a sorrendjük."

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti,\n"
"      nem szabad változtatnia a sor felépítésén, és\n"
"      ne adjon hozzá más HTML tagot.\n"
"      Győződjön meg róla, hogy minden hivatkozás egy sorban van."

#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "A fájl még helyreállítható innen: %s, ebben a folyamatban"

#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Nem lehet elérni a cgi alkalmazói programot"

#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Jó tanács"

#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Egy kitűnő http szerver VMS-hez rendelkezésre áll"

#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "ezen a linken keresztül"

#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Nagyon jól támogatja a CGI szkripteket.\n"

#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Kilépés megszakításon keresztül:"

#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(egy előző folyamatból)"

#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maximális evési dátum:"

#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Belső"

#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva"

#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?"

#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminál ="

#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Önnek vt100, 200 stb.-t kell használnia ehhez a programhoz."

#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "A terminál típus ismeretlen!"

#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Kérem a terminál típusát:"

#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA:"

#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Végzetes hiba lépett fel a %s %s verzióban\n"

#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérem beszéljen a rendszergazdájával, hogy ellenőrizze a hibát,\n"
"és ha ő megerősítette, akkor küldjön egy jelentést a lynx-dev listára.\n"
"A hibajelentésbe írja bele: a parancs leírását, melyik URL-el volt gond,\n"
" az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP implementációt \n"
"(ha tudja), mi hozta létre a hibát és egyéb fontos lényegeket.\n"

#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Szerkesztőprogram kilőve:"

#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "A szerkesztőprogram a következő hibaállapottal tért vissza: %s"

#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "ok ismeretlen."

#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Letöltött link:"

#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Javasolt fájlnév:"

#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Alapvető letöltési beállítások:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Letöltési beállítások:"

#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Mentés lemezre"

#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Átmeneti fájl nézése"

#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Mentés lemezre le van tiltva."

#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Helyi adalékok:"

#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nincs név megadva"

#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Kiválasztva:"

#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(nincs cím)"

#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (belső)"

#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (belső volt)"

#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Előzményekből)"

#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Ön itt volt (POST, könyvjelző, menü és listafájl kihagyva):"

#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Még nincs üzenet)"

#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Helytelen mutatót észleltem."

#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Sorozat:"

#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Mutató:"

#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Sorok száma:"

#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Memóriaszivárgást észleltem."

#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Tartalom:"

#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bájtméret:"

#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "újra lefoglalva:"

#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Összes memóriaszivárgás ebben a futtatásban:"

#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr "Lefoglalási csúcs"

#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr "bájt lefoglalva"

#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr "Össz 'malloc'"

#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr "Össz 'free'"

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Hivatkozások itt: "

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "ez a dokumentum:"

#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Látható hivatkozás:"

#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Rejtett hivatkozás:"

#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"

#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Látható hivatkozás"

#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Nem lehet a(z) %s állapotát meghatározni."

#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "A kiválasztott elem nem fájl vagy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "A(z) %s nem végrehajtható, rendszerhiba miatt!"

#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Valószínűleg sérült %s, rendszerhiba miatt!"

#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "%s eltávolítása"

#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s létrehozása"

#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "%s mozgatása ide: %s"

#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Ezen a néven már létezik egy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Ezen a néven már létezik egy fájl! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "A megadott név már használatban van! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "A célnak más a tulajdonosa! Kérés megtagadva."

#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "A cél nem érvényes könyvtár! Kérés megtagadva."

#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Minden megjelölt fájl és könyvtár eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Kérem az új helyét a megjelölt elemeknek: "

#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Az elérési út túl hosszú"

#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!"

#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Kérem az új könyvtárnevet: "

#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Kérem az új fájlnevet: "

#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen karaktert találtam (elérési út elválasztó)! Kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Kérem a könyvtár új helyét: "

#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Kérem a fájl új helyét: "

#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Váratlan hiba - hiányzik a záró elérési út elválasztó"

#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!"

#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Név (N), hely (L) vagy jogok (P) módosítása:"

#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Név (N) vagy hely (L) módosítása:"

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1026
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Ez a képesség még nincs készen!"

#: src/LYLocal.c:1043
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Kérem a létrehozandó fájl nevét: "

#: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen átirányítás \"//\"! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Kérem az új könyvtár nevét: "

#: src/LYLocal.c:1128
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Fájl (F) vagy könyvtár (D) létrehozása: "

#: src/LYLocal.c:1170
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "'%s' könyvtár eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1173
msgid "Remove directory?"
msgstr "Könyvtár eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1178
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "'%s' fájl eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1180
msgid "Remove file?"
msgstr "Fájl eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1185
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eltávolítsam a %s szimbolikus hivatkozást?"

#: src/LYLocal.c:1187
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eltávolítsam a szimbolikus hivatkozást?"

#: src/LYLocal.c:1282
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Sajnálom, nem tudom hogy kell engedélyezni a nem-UNIX fájlokat."

#: src/LYLocal.c:1312
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni az engedély beállítások fájlt"

#: src/LYLocal.c:1342
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Adja meg a jogosultságokat:"

#: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"

#: src/LYLocal.c:1359
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: src/LYLocal.c:1375
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"

#: src/LYLocal.c:1393
msgid "form to permit"
msgstr "engedélyezve"

#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Érvénytelen mód formátum."

#: src/LYLocal.c:1492
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Érvénytelen szintaktika."

#: src/LYLocal.c:1674
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Figyelmeztetés! UU-dekódolt fájl jön létre abban a könyvtárban, ahonnan elindította a Lynxet."

#: src/LYLocal.c:1864
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "ÜRES URL mutató"

#: src/LYLocal.c:1946
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "%s futtatása "

#: src/LYLocal.c:1949
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Rendszerparancs végrehajtása. Ez eltarthat egy ideig."

#: src/LYLocal.c:2021
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuális könyvtár:"

#: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042
msgid "Current selection:"
msgstr "Jelenlegi kiválasztás:"

#: src/LYLocal.c:2028
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Semmi nincs kiválasztva."

#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"
msgstr "jelölt elem:"

#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"
msgstr "jelölt elemek:"

#: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Érvénytelen fájlnév; a kérés figyelmen kívül hagyva."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "A telepítés nincs engedélyezve a kiválasztott könyvtárba."

#: src/LYLocal.c:2306
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "A kiválasztott elem nem könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:2315
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Egy pillanat, ..."

#: src/LYLocal.c:2332
msgid "Error building install args"
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek létrehozása során"

#: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "A forrás és a cél ugyanaz: %s"

#: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Már a cél könyvtárban van: %s"

#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Installation complete"
msgstr "Telepítés kész"

#: src/LYLocal.c:2590
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Az átmeneti URL vagy lista túl hosszú."

#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "A hivatkozás :%s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" meghívva\n"

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "a(z) %s fájlban meghívtam a(z) \"%s\"-t\n"

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr "igényeltem, de nem állt rendelkezésre."

#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Azt hiszem, jó tudni."

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Ez az üzenet önműködően jött létre"

#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Nincsen rendszerszintű levelező beállítva"

#: src/LYMain.c:1003
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Nem találtam Winsock-ot, sajnálom."

#: src/LYMain.c:1196
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Önnek meg kell adnia egy érvényes TMP vagy TEMP területet"

#: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026
msgid "No such directory"
msgstr "Nincs ilyen könyvtár"

#: src/LYMain.c:1456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s konfigurációs fájl nem áll rendelkezésre.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs deklarált karakterkészlet a Lynx-ben.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs deklarált szerkesztőkép a Lynx-ben.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s Lynx-fájl nem áll rendelkezésre.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1762
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelem:"

#: src/LYMain.c:2327
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "az állandó süti állapot csak a következő folyamat során fog megváltozni."

#: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "A Lynx figyelmen kívül hagyja a %s fel nem ismert karakterkészletet\n"

#: src/LYMain.c:3120
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Verzió %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3155
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Készítve %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3177
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "A szerzői és kiadó jogokat a Kansas Egyetem, a CERN és az egyéb közreműködők gyakorolják."

#: src/LYMain.c:3178
msgid "Distributed under the GNU General Public License."
msgstr "A GNU Általános Nyilvános Licensz szerint kiadva."

#: src/LYMain.c:3179
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Nézze meg a súgót és a http://lynx.isc.org/-ot, ahol segítséget kaphat."

#: src/LYMain.c:3954
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "HASZNÁLAT: %s [opciók] [fájl]\n"

#: src/LYMain.c:3955
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Opciók:\n"

#: src/LYMain.c:4254
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Érvénytelen opció: %s \n"

#: src/LYMainLoop.c:583
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Belső hiba: Hibás egér hivatkozás %d!"

#: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Felhasználó által megadott URL"

#: src/LYMainLoop.c:1156
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Enctype multipart/form-data még nincs támogatva! Nem tudjuk elküldeni."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3052
msgid "Help Screen"
msgstr "Súgó képernyő"

#: src/LYMainLoop.c:3173
msgid "System Index"
msgstr "Rendszer index"

#: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Belépés a főképernyőbe"

#: src/LYMainLoop.c:3791
msgid "No next document present"
msgstr "Nincs további dokumentum"

#: src/LYMainLoop.c:4089
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "a dokumentum karakterkészlete már be van állítva..."

#: src/LYMainLoop.c:5002
msgid "cd to:"
msgstr "könyvtárváltás:"

#: src/LYMainLoop.c:5029
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Az útvonal egy összetevője nem könyvtár"

#: src/LYMainLoop.c:5032
msgid "failed to change directory"
msgstr "nem sikerült a  könyvtárváltás"

#: src/LYMainLoop.c:6202
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "A dokumentumot átalakítom az aktuális beállításoknak megfelelően..."

#: src/LYMainLoop.c:6493
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Végzetes hiba: nem lehet megnyitni a(z) '%s' kimeneti fájlt\n"

#: src/LYMainLoop.c:6836
msgid "TABLE center enable."
msgstr "'Táblázat középre' engedélyezve."

#: src/LYMainLoop.c:6839
msgid "TABLE center disable."
msgstr "'Táblázat középre' tiltva."

#: src/LYMainLoop.c:6916
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Üres a pillanatnyi URL."

#: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Sikertelen a vágólapra másolás."

#: src/LYMainLoop.c:6920
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "A dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük."

#: src/LYMainLoop.c:6922
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "A link URL-jét a vágólapra tesszük."

#: src/LYMainLoop.c:6949
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Nincsen URL a vágólapon."

#: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783
msgid "-index-"
msgstr "-index-"

#: src/LYMainLoop.c:7723
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Nincs kezdőfájl!"

#: src/LYMainLoop.c:7735
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: A kezdőfájlt nem találom (sem HTML szöveget, sem sima szöveget)"

#: src/LYMainLoop.c:7736
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Kilépés..."

#: src/LYMainLoop.c:7777
msgid "-more-"
msgstr "-tovább-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:183
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Ön levelet fog küldeni:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Kérem adja meg a postacímét a fejléc \"Feladó:\" sorába\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:209
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Tárgy:\" sorát\n"

#: src/LYNews.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Szervezet:\" sorát\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:356
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Kérem írja be az üzenetet ez alá."

#: src/LYNews.c:402
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Az üzenetben nincs eredeti szöveg!"

#: src/LYOptions.c:761
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "(B): a könyvjelző fájlok áttekintése/szerkesztése"

#: src/LYOptions.c:763
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "(B): a könyvjelző fájl: "

#: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133
msgid "ON"
msgstr "BE"

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291
msgid "OFF"
msgstr "KI"

#: src/LYOptions.c:2128
msgid "NEVER"
msgstr "SOHA"

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "ALWAYS"
msgstr "MINDIG"

#: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272
msgid "ignore"
msgstr "hanyagol"

#: src/LYOptions.c:2146
msgid "ask user"
msgstr "kérdez"

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "accept all"
msgstr "mindent elfogad"

#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "Mindig: KI"

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "Csak helyi fájlokra"

#: src/LYOptions.c:2162
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "Mindig: BE"

#: src/LYOptions.c:2174
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "A számok mint nyilak"

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links are numbered"
msgstr "A linkek számozottak"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Linkek és űrlapok számozottak"

#: src/LYOptions.c:2182
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Űrlap mezők számozottak"

#: src/LYOptions.c:2192
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kis/nagybetűre érzéketlen"

#: src/LYOptions.c:2193
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetűre érzékeny"

#: src/LYOptions.c:2217
msgid "prompt normally"
msgstr "szokásos kérdés"

#: src/LYOptions.c:2218
msgid "force yes-response"
msgstr "mindig IGEN-válasz"

#: src/LYOptions.c:2219
msgid "force no-response"
msgstr "mindig NEM-válasz"

#: src/LYOptions.c:2237
msgid "Novice"
msgstr "Kezdő"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "Intermediate"
msgstr "Haladó"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "Advanced"
msgstr "Profi"

#: src/LYOptions.c:2248
msgid "By First Visit"
msgstr "Első alkalommal"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Első alkalommal, megfordítva"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Látogatási fa"

#: src/LYOptions.c:2252
msgid "By Last Visit"
msgstr "Utolsó látogatás"

#: src/LYOptions.c:2254
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Utolsó látogatás, megfordítva"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2265
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "enyhe (TagSoup mód)"

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "szigorú (SortaSGML mód)"

#: src/LYOptions.c:2273
msgid "as labels"
msgstr "címkék"

#: src/LYOptions.c:2274
msgid "as links"
msgstr "linkek"

#: src/LYOptions.c:2281
msgid "show filename"
msgstr "fájlnév mutatása"

#: src/LYOptions.c:2292
msgid "STANDARD"
msgstr "SZOKÁSOS"

#: src/LYOptions.c:2293
msgid "ADVANCED"
msgstr "FEJLETT"

#: src/LYOptions.c:2319
msgid "Directories first"
msgstr "Előbb könyvtárak"

#: src/LYOptions.c:2320
msgid "Files first"
msgstr "Előbb fájlok"

#: src/LYOptions.c:2321
msgid "Mixed style"
msgstr "Kevert stílus"

#: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"

#: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"

#: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"

#: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"

#: src/LYOptions.c:2333
msgid "By Mode"
msgstr "Mód szerint"

#: src/LYOptions.c:2335
msgid "By User"
msgstr "Felh. szerint"

#: src/LYOptions.c:2336
msgid "By Group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/LYOptions.c:2357
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ne mutassa a sebességet"

#: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése (%s/s)"

#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "%s/s mutatása, ETA"

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Lynx belső típusainak elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "lynx.cfg fájl típusainak elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Felhasználói típusok elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Rendszer-típusok elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2378
msgid "Accept all types"
msgstr "minden típust elfogad"

#: src/LYOptions.c:2387
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2388
msgid "deflate"
msgstr "kibont (deflate)"

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2394
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2396
msgid "All"
msgstr "mindegyik"

#: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Használja a(z) %s-t, hogy bejöjjön a Beállítások menü!"

#: src/LYOptions.c:3438
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(a '!'-el jelölt opciók nem lesznek megőrizve!)"

#: src/LYOptions.c:3446
msgid "General Preferences"
msgstr "Általános beállítások"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3450
msgid "User mode"
msgstr "Felhasználói mód"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3456
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3461
msgid "Type of Search"
msgstr "Keresés típusa"

#: src/LYOptions.c:3466
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Biztonság és magánszféra"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3470
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3484
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Érvénytelen süti"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3491
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL választás"

#: src/LYOptions.c:3497
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Billentyűzet bevitel"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3501
msgid "Keypad mode"
msgstr "Numerikus pad módja"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3507
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs billentyűk"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3513
msgid "VI keys"
msgstr "vi billentyűk"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3520
msgid "Line edit style"
msgstr "Sorszerkesztői stílus"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3532
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Billentyűzet kiosztás"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Képernyő és karakterkészlet "

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3551
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Helyi karakterkészlet használata"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3560
msgid "Display character set"
msgstr "Képernyő karakterkészlet"

#: src/LYOptions.c:3591
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Feltételezett karakterkészlet"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3611
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK mód"

#: src/LYOptions.c:3613
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Nyers 8-bites mód"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3621
msgid "X Display"
msgstr "X képernyő"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3627
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentum megjelenése"

#: src/LYOptions.c:3633
msgid "Show color"
msgstr "Színek mutatása"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3657
msgid "Show cursor"
msgstr "Kurzor mutatása"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3663
msgid "Underline links"
msgstr "Rejtett hivatkozás"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3670
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Csúszka mutatása"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3677
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Felbukkanó ablakok használata"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3683
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML hiba helyreállítás"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3689
msgid "Show images"
msgstr "Képek mutatása"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3703
msgid "Verbose images"
msgstr "Tallózás a képek között"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "A távoli gépeknek átküldött fejlécek"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3715
msgid "Personal mail address"
msgstr "Személyes email cím"

#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3720
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3725
msgid "Preferred media type"
msgstr "Elsődleges média-típus"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3731
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Elsődleges kódolás"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3737
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Elsődleges karakterkészlet"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Preferred document language"
msgstr "Elsődleges nyelv"

#: src/LYOptions.c:3748
msgid "User-Agent header"
msgstr "Böngésző-azonosító fejléc"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Fájlok listázása és elérése"

#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-s rendezés módja"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3767
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Helyi könyvtárrendezés módja"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3773
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Helyi könyvtárrendezés sorrendje"

#: src/LYOptions.c:3782
msgid "Show dot files"
msgstr "Rejtett fájlok mutatása"

#: src/LYOptions.c:3790
msgid "Execution links"
msgstr "Futtatható hivatkozások"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3830
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Speciális fájlok és képernyők"

#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Többszörös könyvjelzők"

#: src/LYOptions.c:3843
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése, átnézése"

#: src/LYOptions.c:3845
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Ugrás a többszörös könyvjelzői menübe"

#: src/LYOptions.c:3847
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Könyvjelző fájl"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3853
msgid "Visited Pages"
msgstr "Meglátogatott lapok"

#: src/LYOptions.c:3858
msgid "View the file "
msgstr "A fájl nézése "

#: src/LYPrint.c:936
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Nyomtatási munka kész.\n"

#: src/LYPrint.c:1261
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentum:"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Number of lines:"
msgstr "Sorok száma:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of pages:"
msgstr "Oldalak száma:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
msgstr "oldal"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
msgstr "oldal"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "(approximately)"
msgstr "(körülbelül)"

#: src/LYPrint.c:1272
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Néhány nyomtatási funkció le van tiltva!"

#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Standard print options:"
msgstr "Nyomtatási alapbeállítások: "

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Print options:"
msgstr "Nyomtatási beállítások:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Save to a local file"
msgstr "Mentés helyi fájlba"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "A lemezre mentés le van tiltva"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Mail the file"
msgstr "Fájl küldése levélben"

#: src/LYPrint.c:1300
msgid "Print to the screen"
msgstr "Nyomtatás a képernyőre"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Nyomtatás a vt100-as terminálhoz csatlakozó nyomtatóra."

#: src/LYReadCFG.c:342
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba a konfigurációs fájl SZÍNEK (COLOR) részében\n"
"A sor a következő szerkezetű legyen:\n"
"SZÍN:EGÉSZ:ELŐTÉR:HÁTTÉR\n"
"\n"
"Itt az ELŐTÉR és a HÁTTÉR a következő lehet:\n"
"A különleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n"

#: src/LYReadCFG.c:355
msgid "Offending line:"
msgstr "Nem jó sor:"

#: src/LYReadCFG.c:625
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:632
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült\n"

#: src/LYReadCFG.c:653
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "%s: érvénytelen sor-szerkesztő kiválasztás %s gombnak, összes kiválasztva\n"

#: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése a %s gombnak (0x%x) a 0x%x-hez (%s) sikertelen\n"

#: src/LYReadCFG.c:694
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése %s gombhoz (0x%x) sikertelen (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Nem tud elindulni, a CERN szabály fájlja nem áll rendelkezésre (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:793
msgid "(no name)"
msgstr "(névtelen)"

#: src/LYReadCFG.c:1787
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Több mint %d egymásba-ágyazást találtam a lynx.cfg-ben -- hurok alakult ki???\n"

#: src/LYReadCFG.c:1789
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Az utolsó beillesztés %s volt,\n"

#: src/LYReadCFG.c:1790
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "beszúrva innen: %s.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Az itt következők a lynx.cfg fájlban olvashatók."

#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Kérem olvassa el az ide vonatkozó leírást ("

#: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214
msgid "for more comments."
msgstr ") további információért."

#: src/LYReadCFG.c:2250
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "VÁLTOZÁSOK ÚJRATÖLTÉSE"

#: src/LYReadCFG.c:2258
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Az elsődleges beállítás:"

#: src/LYShowInfo.c:172
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "A könyvtár, amit jelenleg néz:"

#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:192
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott könyvtár"

#: src/LYShowInfo.c:194
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott fájl"

#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott szimbolikus link"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott elem"

#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Full name:"
msgstr "Teljes név:"

#: src/LYShowInfo.c:211
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Nem tudom követni a linket"

#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Points to file:"
msgstr "Erre a fájlra mutat:"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "Name of owner:"
msgstr "Tulajdonos neve:"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport neve:"

#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "File size:"
msgstr "Fájl méret:"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "(bytes)"
msgstr "(bájt)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Creation date:"
msgstr "Létrehozás dátuma:"

#: src/LYShowInfo.c:233
msgid "Last modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"

#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Last accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"

#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Access Permissions"
msgstr "Elérési jogok"

#: src/LYShowInfo.c:277
msgid "Group:"
msgstr "Csoport"

#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "World:"
msgstr "Világ:"

#: src/LYShowInfo.c:304
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Az aktuális fájl"

#: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416
msgid "Linkname:"
msgstr "Hivatkozásnév:"

#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333
msgid "Charset:"
msgstr "Karakterkészlet:"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "(assumed)"
msgstr "(feltételezett)"

#: src/LYShowInfo.c:339
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"

#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Last Mod:"
msgstr "Utolsó módosítás:"

#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "Expires:"
msgstr "Lejár:"

#: src/LYShowInfo.c:353
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Gyorstár vezérlés:"

#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Content-Length:"
msgstr "Tartalom hossz:"

#: src/LYShowInfo.c:360
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Tartalom hossz:"

#: src/LYShowInfo.c:365
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"

#: src/LYShowInfo.c:372
msgid "Post Data:"
msgstr "Elküldött adat:"

#: src/LYShowInfo.c:375
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Elküldött tartalom-típus:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Owner(s):"
msgstr "Tulajdonos:"

#: src/LYShowInfo.c:383
msgid "size:"
msgstr "méret:"

#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "lines"
msgstr "sor"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "forms mode"
msgstr "űrlap mód"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "source"
msgstr "forrás"

#: src/LYShowInfo.c:392
msgid "normal"
msgstr "normál"

#: src/LYShowInfo.c:394
msgid ", safe"
msgstr ", biztonságos"

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", via internal link"
msgstr ", belső hivatkozáson keresztül"

#: src/LYShowInfo.c:401
msgid ", no-cache"
msgstr ", gyorstár nélkül"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP parancsállomány"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", bookmark file"
msgstr ", könyvjelző fájl"

#: src/LYShowInfo.c:409
msgid "mode:"
msgstr "mód:"

#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Az aktuális link"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid "Method:"
msgstr "Módszer:"

#: src/LYShowInfo.c:428
msgid "Enctype:"
msgstr "Kódolás típusa:"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"

#: src/LYShowInfo.c:439
msgid "(Form field)"
msgstr "(Űrlap mező)"

#: src/LYShowInfo.c:448
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Nincs hivatkozás ezen a lapon"

#: src/LYShowInfo.c:453
msgid "Server Headers:"
msgstr "Kiszolgáló fejléc:"

#: src/LYStyle.c:294
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba az lss fájlban:\n"
"[%s]\n"
"A sornak a következő szerkezete legyen:\n"
"TÁRGY:MONO:SZÍN (pl. em:bold:brightblue:white)\n"
"ahol a TÁRGY lehet: EM, STRONG, B, I, U, BLINK stb.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "itt egy lista az előzmények veremről, így újra tudja építeni"

#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "HIBA! - a feltöltési parancs nincs jól beállítva"

#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"../\" A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen karakter! \"/\" A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"~\" A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Nem lehet feltölteni a fájlt."

#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Feltöltés:"

#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Feltöltési beállítások:"

#: src/LYUtils.c:1795
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "A letöltendő dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük."

#: src/LYUtils.c:2572
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Nem támogatott elérési protokoll ezen az URL sémán."

#: src/LYUtils.c:3384
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Túl sok átmeneti fájl"

#: src/LYUtils.c:3688
msgid "unknown restriction"
msgstr "ismeretlen szigorítás"

#: src/LYUtils.c:3718
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Nincs szigorítás beállítva.\n"

#: src/LYUtils.c:3721
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Szigorítási beállítás:\n"

#: src/LYUtils.c:5099
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Nem találom a HOME könyvtárat"

#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Általában letiltva. Nézze meg az ENABLE_LYNXRC-t a lynx.cfg-ben\n"

#: src/LYrcFile.c:318
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"Az accept_all_cookies TRUE-ra állítása lehetővé teszi a sütik automatikus\n"
" fogadását. Alapban FALSE, így mindig rákérdez.\n"

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:331
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"a bookmark_file eltárolja annak a fájlnak a nevét és helyét, amibe linkeket\n"
" lehet felvenni, és később felhasználni.\n"

#: src/LYrcFile.c:336
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Ha a case_sensitive_searching \"on\", akkor a keresés megkülönbözteti\n"
" a kis- és nagybetűket. Az alapbeállítás az \"off\" állapot.\n"

#: src/LYrcFile.c:341
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"A character_set definíció vezérli a 8 bites megjelenítést a terminálon.\n"
"Ha a 8 bites betűk nem megfelelően látszanak, akkor megpróbálhatja\n"
"használni a 7 bites karaktereket.\n"
"A jelenlegi karakterkészletek:\n"

#: src/LYrcFile.c:348
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"A cookie_accept_domains és a cookie_reject_domains vesszővel elválasztott\n"
"tartomány-listák, ahonnan a Lynxnek automatikusan el kell fogadnia, \n"
"vagy elvetnie a kapott sütiket. Ha egy tartomány mindkét listában szerepelne,\n"
"az elutasítás lép érvénybe. Az accept_all_cookies felülírja az itt megadott\n"
"beállítást.\n"

#: src/LYrcFile.c:356
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr "A cookie_file az a fájl, ahonnan az állandó sütiket be kell olvasni. Alaphelyzetben ez a ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"A cookie_loose_invalid_domains, a cookie_strict_invalid_domains, és\n"
"a cookie_query_invalid_domains vesszővel elválasztott tartomány-listák,\n"
" ahonnan különböző mértékű azonosítást kívánunk meg. Ha egy tartomány\n"
"'strict checking'-re van állítva, akkor az RFC2109-nek megfelelő eljárás\n"
"lép érvénybe. A 'loose checking' megengedi a sütik érvénytelen útvonallal\n"
"való elfogadását. Alapbeállításban a felhasználó egy kérdést kap, melyben\n"
"eldöntheti, hogy elfogadja-e az érvénytelen útvonalat vagy tartományt.\n"

#: src/LYrcFile.c:375
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"A dir_list_order határozza meg a könyvtárlista rendezését, a \n"
"DIRED_SUPPORT-nál (ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:380
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"A dir_list_styles határozza meg a könyvtárlista módját a DIRED_SUPPORT-nál\n"
"(ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"MIXED_STYLE\", amiben a könyvtárak\n"
"és a fájlok egy listában vannak. A \"FILES_FIRST\" először a fájlokat\n"
" listázza, a \"DIRECTORIES_FIRST\" először a könyvtárakat.\n"

#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Ha az emacs_keys \"on\" állásban van, akkor az alábbi EMACS gombok \n"
"használhatók:\n"
"  ^N = le      ^P = fel\n"
"  ^B = balra   ^F = jobbra\n"

#: src/LYrcFile.c:394
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"A file_editor rendeli a szerkesztőt a helyi fájlokhoz vagy levelekhez.\n"
"Ha ez nincs meghatározva, akkor a fájl szerkesztés letiltódik, hacsak nem\n"
"parancssorból lett aktiválva, mert akkor a beépített szerkesztőt lehet\n"
"használni a levélíráshoz.\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"A file_sorting_method meghatározza, hogy melyik érték szerint rendezze\n"
"sorba az éppen látható FTP könyvtárat. Az opciók:\n"
"   BY_FILENAME -- fájlnév szerint rendez\n"
"   BY_TYPE     -- fájl típusa szerint rendez\n"
"   BY_SIZE     -- fájl mérete szerint rendez\n"
"   BY_DATE     -- fájl dátuma szerint rendez\n"

#: src/LYrcFile.c:418
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"\"A lineedit_mode határozza meg azokat a hozzárendeléseket, amiket az\n"
"űrlapoknál használunk. Ha a lineedit_mode \"Default Binding\"-re van állítva\n"
"(alapértelmezés), akkor a következő vezérlőkaraktereket lehet használni\n"
"mozgásra és törlésre:\n"
"\n"
"                    Előző   Köv.   Enter = rendben\n"
"Mozgás karakterre:   <-      ->    ^G = mégsem \n"
"Mozgás szóra:        ^P      ^N    ^U = sor törlése \n"
"Karakter törlése:    ^H      ^R    ^A = sor elejére\n"
"Szó törlése:         ^B      ^F    ^E = sor végére \n"
"A pillanatnyi 'lineedit' módok:\n"

#: src/LYrcFile.c:436
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Itt definiálhatjuk az al-könyvjelző fájlokat és leírásukat.\n"
"A forma a következő: többszörös_könyvjelző<nagy_betű>=<fájlnév>,<leírás>\n"
"Összesen 26 könyvjelzőt lehet létrehozni (az angol ABC nagy betűiből)\n"
"Kezdjük a \"multi_bookmarkB\"-vel, mivel az 'A' az alapbeállítás.\n"

#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"A personal_mail_address határozza meg az ön személyes email címét. Ez a\n"
"cím lesz elküldve HTTP fájl átvitel hitelesítésekor, tárolva lesz, amikor\n"
"bejelentkezik egy gépre és amikor egy levelet küld.\n"
"Ha nem akarja, hogy ezt az adatot kiadja a program, akkor \n"
"állítsa be a NO_FROM_HEADER-t TRUE-ra a lynx.cfg-ben, vagy használja\n"
"a -nofrom parancssori kapcsolót. Üresen is hagyhatja a mezőt, akkor\n"
"nem lesz benne az elküldött levélben.\n"

#: src/LYrcFile.c:451
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"A preferred_charset meghatározza a MIME jelölés karakterkészletét (pl.\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) amit a Lynx jelez a http szervernek az Accept-Charset\n"
"fejlécen keresztül. Fölösleges az ISO-8859-1 vagy US-ASCII beállítás,\n"
"mert ezeket alapból használja.\n"
"Készíthetünk belőlük kettősponttal elválasztott listát.\n"
"Ha a karakterkészlet elérhető, a szerver azt küldi.\n"
"Ha nincs Accept-Charset fejléc, akkor az összes karakterkészletet\n"
"elfogadjuk. Ha az Accept-Charset létezik, de a szerver nem tud küldeni\n"
"ennek megfelelő választ, akkor a szervernek hibaüzenetet\n"
"kell küldenie, bár elfogadhatatlan válasz is lehetséges.\n"

#: src/LYrcFile.c:467
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"A preferred_language meghatározza a MIME jelölés nyelvét (pl: hu, en,\n"
"fr; ezeket csökkenő fontossági sorrendben kettősponttal el lehet\n"
"választani egymástól), amit a Lynx jelezni fog a http szerver felé. Ha\n"
"a fájl ezen a nyelven elérhető, akkor a szerver azt küldi vissza. \n"
"Egyébként a szerver az általa alapértelmezettnek vett nyelven fog beszélni.\n"

#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Ha a run_all_execution_links \"on\"-ra van állítva, akkor minden\n"
" végrehajtható link kiválasztás után végrehajtódik.\n"
"\n"
"FIGYELEM - Ez egy NAGYON veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n"
"           forrás által készített anyagot használunk, \n"
"           megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n"
"           A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n"
"           hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n"
"           esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n"

#: src/LYrcFile.c:489
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Ha a run_execution_links_on_local_files \"on\"-ra van állítva, akkor\n"
"a helyi végrehajtható linkeket kiválasztással el lehet indítani.\n"
"Ez különbözik a run_all_execution_links beállítástól, mert\n"
"csak a helyi fájlokra vonatkozik.\n"
"\n"
"FIGYELEM - Ez egy veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n"
"           forrás által készített anyagot használunk, \n"
"           megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n"
"           A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n"
"           hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n"
"           esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n"

#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"A select_popups meghatározza, hogy a SELECT blokkban lévő OPCIÓK\n"
"hogyan jelenjen meg, ha hiányzik a MULTIPLE attribútum: függőleges\n"
"rádiógombokkal, vagy legördülő menüvel. Megjegyezzük, hogy ha a \n"
"MULTIPLE attribútum be van állítva a SELECT tagban, akkor a Lynx\n"
" automatikusan jelölőnégyzeteket rajzol egymás alá. Ha az érték \"on\"\n"
" állásban van, akkor mindig legördülő menüt használ, \"off\" állásban\n"
"pedig jelölőnégyzeteket.\n"
"Az alapértelmezett beállítást a -popup paranccsal felül lehet bírálni.\n"

#: src/LYrcFile.c:517
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"A show_color meghatározza, hogy induláskor a Lynx színes legyen, vagy sem.\n"
"A \"never\" érték kikapcsolja a színes módot (a terminál fekete-fehér lesz),\n"
"akkor is, ha lehetséges lenne színes mód használata. Az \"always\" érték\n"
"bekapcsolja a színes üzemmódot még fekete-fehér monitoron is, ha \n"
"a támogatás bele lett fordítva a Lynx-be. A \"default\" érték hatására\n"
"fekete-fehér terminált használ, hacsak színes képernyőt nem talál,\n"
"esetleg a -color parancssori, vagy a COLORTERM \n"
"környezeti változó be nem lett állítva. Az alapértelmezett viselkedés \n"
" lesz érvényes a névtelen bejelentkezések esetén, vagy ha\n"
"a felhasználó az \"option_save\" szigorítást használja.\n"
"Az elmentett beállításokat felül lehet bírálni a parancssori\n"
" -color és -nocolor kapcsolókkal.\n"
"Az induláskori beállításokat meg lehet változtatni a \"színek mutatása\" opcióval.\n"

#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"A show_cursor határozza meg, hogy a kurzort elrejtjük-e ('hide') a\n"
"képernyő jobb oldalára, alulra (ha lehetséges), vagy az aktuális\n"
"linktől balra, vagy az aktuális opcióra egy felbukkanó menüben. A\n"
"kurzor balra helyezése előnyös felolvasó- vagy braille csatolók\n"
"esetén, és általában akkor, ha a terminál nem különbözteti meg\n"
"kiemeléssel vagy színnel a linkeket. Alaphelyzet az \"ON\", ekkor a\n"
"\"balra\" pozicionálás érvényes, míg \"OFF\" állásban a kurzor elrejtésre\n"
"kerül. Felülírható a \"-show_cursor\" parancssori opcióval.\n"

#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"A show_dotfiles meghatározza, hogyan viselkedjen a program azokkal a \n"
"könyvtárakkal, amikben rejtett (ponttal kezdődő) fájlok, könyvtárak vannak. \n"
"A kapcsolót csak úgy tudjuk \"ON\" állásba helyezni, hogy a userdefs.h vagy \n"
"a lynx.cfg-ben engedélyezzük és a parancssorban sem tiltottuk le. Ha a rejtett \n"
"fájlok megjelenítése le van tiltva, akkor az ilyen fájlok létrehozása sem \n"
"lehetséges.\n"

#: src/LYrcFile.c:556
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Ha az al-könyvjelző nincs kikapcsolva (OFF), és többszörös könyvjelzőt\n"
"állítottunk be (lásd később), akkor könyvjelző műveletek előtt először\n"
"megkérdezzük a felhasználót, hogy melyik al-könyvjelzőt akarja\n"
"használni. Ha az alapértelmezett Lynx könyvjelző definiálva van (lásd\n"
"fentebb), akkor azt használjuk alapból. Amikor ez a beállítás haladó\n"
"(\"advanced\") módban van és a felhasználó is haladó, akkor a könyvjelző\n"
"megnézése parancs állapotsorában prompt lesz látható a kezdő és közép-\n"
"haladónál látható menü helyett. Ha ez az opció \"standard\"-re van\n"
"állítva, akkor a menü - felhasználói módra való tekintet nélkül -\n"
"megjelenik.\n"

#: src/LYrcFile.c:570
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"A user_mode határozza meg a felhasználó tapasztalati szintjét\n"
"Lynx-szel kapcsolatban. Alaphelyzet a \"KEZDŐ\" szint, ekkor két plusz\n"
"sor segíti a felhasználót a képernyő alján. A \"KÖZÉPFOKÚ\" szint\n"
"kikapcsolja ezeket a sorokat. A \"HALADÓ\" szinten a képernyő alján a\n"
"kiválasztott link URL-je látható.\n"

#: src/LYrcFile.c:579
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Ha a verbose_images \"ON\" állásban van, akkor a Lynx kiírja a kép nevét\n"
"az [INLINE], [LINK] vagy [IMAGE] előfordulásakor. (Lásd még:\n"
"VERBOSE_IMAGES a lynx.cfg fájlban\n"

#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Ha a vi_keys \"ON\" állásban van, akkor a VI mozgató gombokat \n"
"használhatjuk:\n"
"  j = le      k = fel\n"
"  h = balra   l = jobbra\n"
"A parancsok kisbetűsek! A nagy 'H', 'J' és 'K' segítséget, ugrást, és\n"
"billentyű beállítást jelent.\n"

#: src/LYrcFile.c:592
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"A visited_links beállítás határozza meg, hogy a Lynx hogyan szervezi a\n"
"meglátogatott oldalakkal kapcsolatos információkat.\n"

#: src/LYrcFile.c:810
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\" beállításban van (a numerikus\n"
"gombok nyilakként viselkedjenek), akkor a numerikus gombokkal a következő\n"
"haladási irányt adhatjuk meg (feltéve, hogy a NumLock gomb be van nyomva):\n"
"\n"
"           8 = fel\n"
"  4 = balra    6 = jobbra\n"
"           2 = le  \n"
"\n"
"Ugyanígy viselkednek a betűknél lévő számok is, függetlenül a NumLock\n"
"gomb állásától.\n"

#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva (\"a hivatkozások\n"
"számozva lesznek\"), a hivatkozások mellett számok fognak megjelenni, amivel\n"
"ki lehet választani az adott hivatkozást.\n"

#: src/LYrcFile.c:823
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva,\n"
"akkor a hivatkozások és a látható bemeneti mezők mellett számok fognak\n"
"megjelenni. A számokat a hivatkozás kiválasztására lehet használni,\n"
"vagy az \"aktuális link\"-et lehet átállítani bemeneti mezőre vagy\n"
"gombra. Ezen felül a felbukkanó menükben lévő opciók indexet kapnak,\n"
"ami alapján is ki lehet választani őket számokkal, akkor is, ha az\n"
"opció nem látható a képernyőn. Referencia listák és a listaparancsból\n"
"származó kimenetek szintén beszámozzák az űrlap bemeneteket.\n"

#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: Bizonyos meghatározott formátumú dokumentum rosszul nézhet\n"
"ki, ha a LINKS_ARE_NUMBERED vagy a LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\n"
"opció engedélyezve van.\n"

#: src/LYrcFile.c:864
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Lynx Felhasználói Alapbeállítások Fájl\n"
"\n"
"Ez a fájl tartalmazza a Lynx Beállítások Képernyőn elmentett\n"
"beállításokat. Nem szükséges ennek a fájlnak a kézi szerkesztése,\n"
"mivel a Beállítások Képernyő teljesen átveszi a fájl kezelését. Ha ön\n"
"az általános beállítások fájlt keresi - azt általában lynx.cfg -nek\n"
"nevezik. Ez nem az a fájl.\n"