OpenBSD-4.6/gnu/usr.bin/lynx/po/it.po

# Lynx Italian message catalog
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>, 2002.
#
# Dipartimento di Matematica Pura e Applicata
# via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
# Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596
# http://www.math.unipd.it/~artico
#
# This is a totally new translation made in March-April 2002
# and revised in May-June 2002.
# Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages
# was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since
# it did not employ the po method.
# Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during
# the revision process, in particular to:
# Francesco Potorti` <pot@softwarelibero.it>,
# Yuri <yuri@denver.sociol.unimi.it>, and
# Emanuele Aina <tp@lists@linux.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n"
"Last-Translator: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"From: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"

# Look to "NdT" to locate some problems/doubts
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Attenzione! %s"

# END of the file browser/F)ull menu
# Following are from the File browser
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire veramente da Lynx?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Uscire davvero da Lynx?"

#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connessione interrotta."

#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Trasferimento dati interrotto."

#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Annullato!"

#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annullamento!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Ottimo!"

#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"

#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Richiesta non corretta!"

#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "precedente"

#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "prossima schermata"

#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "AIUTO!"

#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", aiuto attivato "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Su/Giù per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per tornare indietro."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire"

#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --"

#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "URL troppo lungo"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Campo testo) Non attivo.  Premere <Invio> per attivare."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Area testo)  non attiva. Premere <Invio> per attivare."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Area testo)  non attiva. Premere <Invio> per attivare (%s per l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere <Invio> per modificare."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare <Invio> per modificare (%s : rinnova)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere <Invio> per modificare."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Campo password) disattivato. Premere <Invio> per attivare."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi (%s per l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere <Invio> per confermare."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare (%s : rinnova)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare, frecce o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con <Invio>, spostarsi con frecce."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stato."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stato."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Invia a "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o <Invio> per confermare ('x': rinnova)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Invia il modulo tramite mail a "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destra o <Invio>."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio."

# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e abbandonare."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e abbandonare."

#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Invio del modulo in corso..."

#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Azzeramento del modulo in corso..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!"

#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo."

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "Usare la freccia destra o <Invio> per attivare il collegamento."

#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La risorsa richiesta non è disponibile in questo momento."

#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: "

#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Ricerca di "

#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Acquisizione di %s"

#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Ignoro %s"

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Utilizzo %s"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL illecito: %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Indirizzo scorretto %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossibile accedere al file WWW!"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "-Segue- Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare."

#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Il numero di link immesso non è valido."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "È visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione ipertestuale."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "Frecce: su/giù per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=vai... M=Pagina di avvio Q=fine /=cerca ^H=storia \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr " O=altri cmd H=aiuto K=tasti G=vai... P=stampa M=prima pagina o=opzioni Q=fine\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W=rinnova /=cerca\n"

# NOVICE_LINE_TWO_C
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=altri cmd C=commento ^H=storia Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n"

#  Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Usare la tastiera per immettere il testo nel campo               "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "   Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere   "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere  "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere    "

#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!"

#: LYMessages.c:186
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostituiti con ?"

#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire."

#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!"

#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!"

#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..."

#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Non è presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail."

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel menù opzioni."

#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Spedire questo commento?"

#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Spedire questo messaggio?"

#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso..."

#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Invio del commento:"

#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Qui non si può immettere testo (né usare l'editor esterno)."

#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Qui non si può immettere testo: impossibile usare questo comando."

#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "L'attributo ACTION non è ammesso con l'URL 'file:'"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei collegamenti tramite server."

#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Accesso negato ai file locali."

#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei segnalibri."

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Questo particolare URL non è ammesso nei documenti esterni!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premere <Invio> per rientrare in Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; «logout» per rientrare in Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Scrivere «EXIT» per rientrare in Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere «exit» per rientrare in Lynx.\n"

#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "In questo momento l'avvio è disattivato."

#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "In questo momento il comando «d» (scaricamento) è disattivato."

#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo."

#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile."

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto."

#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Impossibile scaricare i cookie."

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso."

#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Questo particolare URL non può essere scaricato!"

#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Non c'è nulla da scaricare."

#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Tracciamento ATTIVATO."

#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Tracciamento DISATTIVATO."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggiornamento..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamento..."

#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..."

#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): "

#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http."

#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http."

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è valido."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è un URL http."

#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "L'elemento non è né un URL http né un attributo ACTION!"

#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Questo particolare URL non può essere un attributo ACTION."

#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "L'URL non è nel dominio di partenza specificato!"

#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) è disattivato!"

#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Il supporto della gestione dei file è disattivato!"

#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Non è disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)."

#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): "

#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non è consentito!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "L'URL esplicito non è ammesso! Usare un'abbreviazione."

#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Finora non è stato usato alcun URL esplicito."

#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate."

#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri è disattivata."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Il file dei segnalibri non è definito. Usare %s per vedere le opzioni."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di X Mosaic."

#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione della voce."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link."

#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro."

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link)."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Il link non è contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri."

#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro con 'a'."

#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Non c'è alcuna voce in questo file di segnalibri!"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): "

#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST"

#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo."

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, menù e riferimenti."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?"

#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Indirizzo malfatto."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validità annullata)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!"

#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!"

#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA!"

#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)."

#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (più rigida)."

#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Siamo già alla fine del documento."

#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Siamo già all'inizio del documento."

#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Siamo già alla pagina %d del documento."

#  Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
#  Prints "Enter link number to follow: "
#  User enters 5
#  Their cursor was on the 5th link, so it says:
#   "Link number 5 already is current."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Il link %d è già quello attuale."

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Siamo già nel primo documento."

#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento."

#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal campo."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!"

#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Nel modulo non c'è un bottone di invio. Invio il campo di testo singolo?"

#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Ritornare al documento precedente?"

#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi al di fuori del campo."

#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Errore nel codice HTML! Non è definita alcuna azione per il modulo. **"

#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra."

#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossibile far comparire la finestra."

#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non è ammesso."

#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Non è ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!"

#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Non è consentito andare agli URL \"%s:\"."

#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL da aprire: "

#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Modifica del Goto URL attuale: "

#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Modifica del Goto URL precedente: "

#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: "

#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Il documento attuale contiene dati POST."

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Modifica l'URL di questo documento: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Modifica l'URL del link attuale: "

#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione."

#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: "

#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Scrivere il termine da cercare: "

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Modifica la ricerca attuale: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Modifica la richiesta precedente: "

#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Modifica una ricerca precedente: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale."

#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: "

#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: "

#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni."

#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Attualmente non è disponibile alcun indice."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Andare alla pagina di avvio?"

#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Siamo già nella pagina di avvio!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o frase."

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Non è definito un proprietario del file, impossibile spedire un commento."

#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Non è definito alcun proprietario. Usare %s?"

#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Desideri inviare un commento?"

#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "La spedizione di mail è disattivata, impossibile inviare un commento."

#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Il comando 'e' (editor) è attualmente disattivato."

#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "La revisione esterna dei testi è attualmente disattivata."

#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato."

#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Non è definito alcun editor!"

#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Il comando 'p' (stampa) è attualmente disattivato."

#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner."

#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)."

#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)."

#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti."

#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)"

#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO."

#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: "

#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "L'opzione numero %d è già quella attuale."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Siamo già alla fine di questa lista di opzioni."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Siamo già all'inizio di questa lista di opzioni."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Siamo già alla pagina %d di questa lista di opzioni."

#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Il numero di opzione immesso non è valido."

#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **"

#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Dai il nome del file da registrare in"

#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente."

#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"

#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata."

#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'esecuzione è disattivata."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usare %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Le funzionalità di esecuzione non sono compilate in questa versione."

#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Questo file non può essere visualizzato con questo terminale."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Non si può mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C) annullare"

#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D) scaricare o C) annullare"

#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Annullamento!"

#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE."

#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Scrivere un nome di file: "

#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Modificare il nome di file precedente: "

#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Modificare nome di file precedente: "

#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: "

#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Un nome di file non può iniziare con punto."

#: LYMessages.c:435
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?"

#: LYMessages.c:437
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Questo file esiste già. Sovrascrivere?"

#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Scrittura del file non consentita."

#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "Errore - il comando di scaricamento è mal configurato."

#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."

#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lettura della directory..."

#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Generazione dell'elenco della directory..."

#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Registrazione..."

#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'."

#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Impossibile accedere al documento!"

#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossibile accedere al file."

#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossibile accedere alla directory."

#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossibile scaricare i dati."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx non può attualmente (E) elaborare i file W3 remoti."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Questo campo non può essere trattato con un (E)ditor esterno."

#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Regola malfatta."

#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Numero di operandi insufficiente."

#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file."

#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "

#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Oggetto: "

#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!"

#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: password obbligatoria!"

# LYMessages_en.h
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?"

#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate."

#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?"

#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "Il supporto cgi è stato disattivato."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Le funzionalità Lynxcgi non sono compilate in questa versione."

#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Spiacente, non è noto alcun modo di convertire %s in %s. "

#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione."

#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossibile realizzare la connessione."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')"

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso."

#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'accesso alla posta è disattivato!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale."

#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'accesso a Telnet è disattivato."

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate."

#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) è disattivato."

#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'accesso Rlogin è disattivato."

#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'accesso Ftp è disattivato."

#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento."

#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti."

#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi."

#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Invio del contributo news annullato!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news."

#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Inviare questo messaggio?"

#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Accodare '%s'?"

#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Invio il messaggio..."

#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** È presente posta non letta ***"

#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** È presente posta. ***"

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** È presente posta nuova. ***"

#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserimento del file annullato!!!"

#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Memoria insufficiente per il file!"

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura."

#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:"

#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."

#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Il file non è leggibile - reinserisci o annulla:"

#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nulla da inserire - il file è vuoto."

#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di registrazione annullata!"

#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di spedizione annullata!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "È visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?"

#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere..."

#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Invio del file in corso. Attendere..."

#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "Errore - impossibile spedire il file."

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Il file è di %d schermate. Stampare veramente?"

#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!"

#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premere <Invio> per iniziare: "

#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premere <Invio> per terminare: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Il file è di %d pagine. Stampare veramente?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere <Invio> per avviare la stampa:"

#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!"

#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."

#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa."

#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..."

#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: "

#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "Errore - la stampante è configurata male!"

# src/LYMap.c
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!"

#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client."

#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!"

#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!"

#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Non è disponibile la mappa immagine riferita al client!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 24 righe!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 23 righe!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 22 righe!"

#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Questo tasto è attivo solo nel modo «advanced» (utenti esperti)."

#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipo di contenuto: %s"

#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo."

#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Versione "

#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " per primo"

#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", suppongo..."

#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Diritti di accesso per "

#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Scegliere "

#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "maiuscola"

#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " della riga di scelta,"

#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " per registrare,"

#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " a "

#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " o "

#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " indice"

#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per ritornare a Lynx."

#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Accetta modifiche"

#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annulla modifiche"

#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "FrecciaSin annulla"

#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Registra le scelte nel disco"

#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "INVIO per accettare i dati.  Cancella i dati per recuperare i valori predefiniti"

#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valore accettato!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx è configurato per XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non è configurato per XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Non è consentito scegliere l'editor da utilizzare!"

#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!"

#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Non è permesso cambiare il file dei segnalibri!"

#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Il terminale non gestisce i colori."

#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori."

# NdT: "dot files" = "file punto" (should be familiar to Unix users)
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) è disattivato."

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene né \"Lynx\" né \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrerà una violazione intenzionale."

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' è disabilitata!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Non è consentito cambiare questa impostazione."

#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Registrazione delle opzioni..."

#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Opzioni registrate."

#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossibile registrare le opzioni!"

#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " «r» per ritornare a Lynx "

#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " «>» per registrare, «r» per ritornare a Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore."

#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!"

#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Schema di URL non riconosciuto!"

#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazioni."

#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL."

#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso"

#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare "

#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) proseguire o C) annullare "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C) annulla"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annulla"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?"

#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Proseguire senza nome utente e password?"

#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Proseguire (%s)?"

#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host."

# src/LYGetFile.c
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignorati."

#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Eliminazione dei dati POST..."

#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Il documento non sarà ricaricato!"

#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Posizione: "

#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' non trovato!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "File segnalibri predefinito"

#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )"

#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=' per il menù, ^G per annullare: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,c): "

#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile."

#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)"

#: LYMessages.c:642
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "     Scelta dei segnalibri"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)"

# UNSURE
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file"

# UNSURE
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Lettera: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory di login!"

#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home."

# NdT: half-page behaviour unknown
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina."

#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inserito."

#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Non è disponibile alcun link consultato in precedenza!"

#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."

#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."

#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Memoria insufficiente!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gestore di directory/file non disponibile"

#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non è un URL assoluto."

#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "L'indirizzo dell'URL non è assoluto."

#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Non si tratta di un URL assoluto."

# NdT: This one is not clear...
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Invio di un messaggio con corpo a:\n"
" "

#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
" Invio di un commento a:\n"
"  "

#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" In copia a:\n"
" "

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Con copie a:\n"
" "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n"

# The following two messages have been put together to make:
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n"

#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n"

#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n"

#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rivedere il corpo del messaggio:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premere INVIO per proseguire:"

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premere INVIO per ripulire: "

#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Immettere il messaggio qui di seguito."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" su di una riga, poi premere nuovamente INVIO."

# NOTE:  I will have to get you an example text.
#
#  Example:
#    csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests  Allow? (Y/N/Always/neVer
#   ie <host> cookie: <key>=<value> Allow?
# Ndt: Yes! The word order might be different...
# NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "cookie di %s: %.*s=%.*s  Accetti? (S/N/A=sempre/V=mai)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=%s per '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?"

#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Ammissione del cookie."

#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rifiuto del cookie"

#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto."

# --------
# Missed strings 97-12-07
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini,"

#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio."

#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookie mai accettati)"

#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookie sempre accettati)"

#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)"

#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookie permanenti.)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nessun titolo.)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nessun nome.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nessun valore)"

#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Nessuno(a)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fine della sessione)"

#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Eliminare questo cookie?"

#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Il cookie è stato eliminato!"

#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?"

#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Il dominio è stato eliminato!"

# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
#  NOTE:  Option letters come from the capitalised letter in the option,
#      so if introducing a new option make sure it has a translation.
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? "

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? "

#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!"

#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'."

#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'."

# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'."

#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?"

#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!"

#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL."

#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL."

#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL."

#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Campo porta dell'URL errato!"

#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!"

#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali."

#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Errore nell'apertura del «Trace Log»! Tracciamento non attivo."

#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Trace Log di Lynx"

#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Non è stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Il numero massimo di file temporanei è stato raggiunto."

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La lettura della directory non è consentita."

#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "L'accesso selettivo non è abilitato per questa directory"

#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita."

#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Questa directory non si può leggere."

#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossibile accedere al file richiesto."

#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissione."

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!"

#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sottodirectory:"

#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " directory"

# NdT: "su a" is shorter, but less clear!
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Risali a "

#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "La directory attuale è: "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Nessuna risposta dal server!"

#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "indice CSO"

#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n"

#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Risultato della ricerca CSO"

#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Ricerca fallita su %s\n"

#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n"

#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un indice Gopher con ricerca.\n"

#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Indice Gopher"

#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menù Gopher"

#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Risultato della ricerca"

#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Invio della richiesta CSO/PH."

#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Invio della richiesta Gopher."

#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta."

#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta."

#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Immettere i termini per la ricerca.\n"

#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Il termine immesso permetterà di fare una ricerca su un"

#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nome di persona nella base di dati.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connessione terminata ???"

#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo news."

#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL"

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n"

#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n"

#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n"

#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password."

#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del server."

#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore del server."

#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy."

#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto."

#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:"

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Ritento richiesta come HTTP0."

#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d byte trasferiti"

#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Trasferimento dati completato"

#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Errore alla riga %d di %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Pagina con la lista di indirizzi"

#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "File dei segnalibri"

#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definizione della configurazione"

#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Contenitore dei «cookie»"

#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Configurazione di tastiera"

#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Opzioni di gestione dei file"

#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Opzioni di scaricamento file"

#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Storia"

#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Pagina di riferimenti"

#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informazioni su Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito"

#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Menù dei parametri"

#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opzioni di permesso d'accesso"

#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"

#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informazioni sul documento attuale"

#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato"

#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Opzioni di caricamento file"

#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Pagina dei link consultati"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Vedere anche"

#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "tuo"

#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "per le opzioni di esecuzione"

#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "opzioni di compilazione"

#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "La configurazione principale"

#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "ultima versione"

#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "versione pre-finale"

#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "versione di sviluppo"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n"
"di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n"
"includere una copia di questa pagina."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n"
"automaticamente allorché questa versione di Lynx è stata prodotta."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "C=crea D=scarica E=elabora F=menù M=modifica R=elimina T=contrassegna U=carica\n"

#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL speciale valido solo dal menù di permesso di accesso attuale!"

#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Il sostegno esterno è attualmente disattivato."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Il cambio di directory di lavoro è disattivato."

#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "A capo automatico DISATTIVATO"

#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "A capo automatico ATTIVATO"

#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..."

# NdT: alternate translation inspired to French version
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..."

# NdT: alternate translation inspired to French version
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione"

#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trace non disponibile"

# NdT: meaning of French translation differs from English one
# msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy per lo schema di indirizzamento"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno schema"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'"

# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accesso impedito da una regola"

# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Caricamento incompleto."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di caricam. obsoleta!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@nongnu.org !\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Accesso impossibile"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossibile accedere al documento."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Password per l'utente %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "chiudere socket principale"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket per socket principale"

#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic?  I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbolico"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Ricezione della directory FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "connessione per dati"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Ricezione del file FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Impossibile stabilire connessione finger"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Numero di porta non valido - si userà solo la porta 79"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Accesso impossibile all'host finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nessuna risposta dal server finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nome utente per l'host news '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Cambiare nome utente?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Password per l'host news '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Cambiare password?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non c'è alcun articolo in questo intervallo.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Articoli %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Contributi precedenti"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Tutti i contributi disponibili in "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Contributi successivi"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Invia a "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connessione all'host delle news..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Impossibile accedere a %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Lettura del contributo news."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s"

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nome di host non valido: %s"

# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Connessione %s a %s "

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "socket fallita."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto."

# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
#, fuzzy
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Connessione %s a %s "

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Il cookie è stato eliminato!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Invio della richiesta HTTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta."

# END of Permit FORM
# More progress strings follow
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente è trattato come temporaneo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "sessione remota %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Connessione al server WAIS impossibile."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Il codice diagnostico è "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Indice "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce è il suo punteggio relativo, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la seconda è il numero di righe nella voce."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr "(cattivo nome di file)"

# NdT: ??
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(id di doc scorretto)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro di testo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro di codice, impossibile visualizzare\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Indice WAIS) "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Indice WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Questo è un link per cercare il "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr "Indice WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (in "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Ricerca WAIS di \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" in: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Ricerca interrotta."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Raccolta del documento WAIS...."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Non è stato restituito alcun testo!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NON DATO nel file origine; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr "file origine WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " descrizione"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Link di accesso"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Accesso diretto"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Curatore"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Host"

# src/GridText.c
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!"

#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sarà interrotto!"

#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***"

#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "campo o link sconosciuto"

#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "campo di immissione testo"

#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "campo di immissione password"

#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "casella di scelta"

#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "bottone radio"

#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "bottone Invio"

#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "bottone Annulla"

#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "menù a comparsa"

#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "campo nascosto di modulo"

#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "area di immissione testo"

#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "campo di immissione (range)"

#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "campo di immissione file"

#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "campo di invio testo"

#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "bottone di invio immagine"

#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "campo «keygen»"

#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "campo di modulo sconosciuto"

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
# #, fuzzy
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento"

#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Invio di %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abbandonare!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?"

#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!"

#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!"

#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Letti %s su %s di dati"

# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Letti %s di dati"

#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"

#: src/HTAlert.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (bloccato per %ld sec)"

#: src/HTAlert.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", mancano %ld sec"

#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premere 'z' per annullare.)"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# MUST GO AND FIND NdT= to address problems.
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "no"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""

#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno/a)"

#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Percorso del file:"

#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista."

#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?"

#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!"

#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Questo file è una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n"
"     Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n"
"     comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', che\n"
"     potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sistema."

#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n"
"     di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n"
"     dall'utente o dal gestore di sistema."

#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Il file può anche essere modificato con un normale editor di testi per\n"
"     eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine."

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: se si elabora manualmente questo file,\n"
"      non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n"
"      e nemmeno aggiungere altro codice HTML."

#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Il file si potrà recuperare da %s entro questa sessione."

#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossibile accedere allo script cgi"

#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Buon consiglio"

#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un ottimo server http per VMS è disponibile tramite"

#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "questo link"

#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n"

#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Uscita tramite interrupt:"

#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(da una sessione precedente)"

#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data massima di scadenza:"

#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto"

#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosciuto?"

#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminale ="

#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc."

#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Il tipo di terminale è sconosciuto."

#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Indicare un tipo di terminale:"

#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A"

#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Un errore irreversibile si è verificato in %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il\n"
"difetto è confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\n"
"La relazione dovrà contenere una descrizione concisa del comando e/o URL che\n"
"provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n"
"l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se è possibile catturarlo, ed ogni\n"
"altra informazione significativa.\n"

#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor cancellato da segnale"

#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s"

#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "motivo sconosciuto."

#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Link scaricato:"

#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nome di file proposto:"

#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opzioni standard di scaricamento:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Opzioni di scaricamento file:"

#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Registrare su disco"

#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Spedire il file tramite mail"

#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Registrazione su disco disattivata."

#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Aggiunte locali:"

#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nessun nome dato"

#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Scelte effettuate:"

#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(nessun indirizzo)"

#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (interno)"

#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (era interno)"

#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (dalla storia)"

#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):"

#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ancora nessun messaggio)"

#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Individuato puntatore non valido."

#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Puntatore:"

#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Nome di file:"

#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Numero di righe:"

#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Individuata falla di memoria."

#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Contiene:"

#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Dim. byte:"

#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "reallocato:"

#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:"

#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:304
#, fuzzy
msgid "Bytes allocated"
msgstr "reallocato:"

#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Riferimenti in "

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "questo documento:"

#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Link visibili:"

#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Link nascosti:"

#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"

#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Link visibili"

#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'."

#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "L'elemento selezionato non è né un file né una directory! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!"

#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema"

#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminazione di %s"

#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "touch %s"

#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "spostamento di %s a %s"

#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Questa directory esiste già! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Questo file esiste già! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Il nome indicato è già usato! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata."

#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "La destinazione non è una directory valida! Richiesta negata."

#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?"

#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: "

#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Percorso troppo lungo"

#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!"

#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: "

#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: "

#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: "

#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: "

#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale"

#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!"

#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): "

#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1026
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile."

#: src/LYLocal.c:1043
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Scrivere il nome del file da generare: "

#: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: "

#: src/LYLocal.c:1128
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Generare un file o una directory (f o d): "

#: src/LYLocal.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Eliminare il file '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1173
#, fuzzy
msgid "Remove directory?"
msgstr " directory"

#: src/LYLocal.c:1178
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Eliminare il file '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1180
msgid "Remove file?"
msgstr "Eliminare il file?"

#: src/LYLocal.c:1185
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1187
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eliminare il link simbolico?"

#: src/LYLocal.c:1282
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX."

#: src/LYLocal.c:1312
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso."

#: src/LYLocal.c:1342
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:"

#: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: src/LYLocal.c:1359
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/LYLocal.c:1375
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"

#: src/LYLocal.c:1393
msgid "form to permit"
msgstr "modulo di permesso"

#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Formato di modo non valido."

#: src/LYLocal.c:1492
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Formato di sintassi non valido."

#: src/LYLocal.c:1674
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Nota: il file UUDecoded sarà nella directory in cui è stato avviato Lynx."

#: src/LYLocal.c:1864
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "puntatore a NULL URL"

#: src/LYLocal.c:1946
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Esecuzione di %s "

#: src/LYLocal.c:1949
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo."

#: src/LYLocal.c:2021
msgid "Current directory:"
msgstr "Directory attuale:"

#: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042
msgid "Current selection:"
msgstr "Selezione attuale:"

#: src/LYLocal.c:2028
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Nulla attualmente selezionato."

#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"
msgstr "voce contrassegnata:"

#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"
msgstr "voci contrassegnate:"

#: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata."

#: src/LYLocal.c:2306
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "La voce selezionata non è una directory! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:2315
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Solo un momento..."

#: src/LYLocal.c:2332
msgid "Error building install args"
msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione."

#: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s"

#: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Siamo già nella directory destinazione: %s"

#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione terminata."

#: src/LYLocal.c:2590
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi."

#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Il link %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "chiamato «%s»\n"

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr "è stato richiesto ma non è disponibile."

#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Probabilmente è utile saperlo."

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Questo messaggio è stato generato automaticamente da"

#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1003
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente."

#: src/LYMain.c:1196
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! "

#: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026
msgid "No such directory"
msgstr "Non esiste la directory indicata"

#: src/LYMain.c:1456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione %s non è disponibile.\n"
"\n"

# src/LYMain.c
#: src/LYMain.c:1466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Edit map di Lynx non precisata.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file Lynx %s non è disponibile.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1762
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#: src/LYMain.c:2327
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sarà cambiato solo nella prossima sessione."

#: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignorato charset=%s sconosciuto.\n"

#: src/LYMain.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s versione %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3155
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Compilato il %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3177
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Copyright dell'Università del Kansas, del CERN e di altri collaboratori."

#: src/LYMain.c:3178
msgid "Distributed under the GNU General Public License."
msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU"

#: src/LYMain.c:3179
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Vedere http://lynx.isc.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni."

#: src/LYMain.c:3954
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n"

#: src/LYMain.c:3955
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Le opzioni sono:\n"

#: src/LYMain.c:4254
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: opzione non valida: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:583
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido"

#: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Un URL precisato dall'utente"

#: src/LYMainLoop.c:1156
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "«Enctype multipart/form-data» non ancora funzionante! Invio impossibile."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3052
msgid "Help Screen"
msgstr "Schermata di aiuto"

#: src/LYMainLoop.c:3173
msgid "System Index"
msgstr "Indice sistema"

#: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ingresso nella pagina di avvio"

#: src/LYMainLoop.c:3791
msgid "No next document present"
msgstr "Non è presente un documento successivo"

#: src/LYMainLoop.c:4089
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente..."

#: src/LYMainLoop.c:5002
msgid "cd to:"
msgstr "cambio directory su:"

#: src/LYMainLoop.c:5029
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Un elemento del percorso non è una directory."

#: src/LYMainLoop.c:5032
msgid "failed to change directory"
msgstr "cambiamento directory fallito"

#: src/LYMainLoop.c:6202
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..."

#: src/LYMainLoop.c:6493
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:6836
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6839
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6916
#, fuzzy
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Directory attuale:"

#: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6920
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6922
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6949
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783
msgid "-index-"
msgstr "-indice-"

#: src/LYMainLoop.c:7723
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio"

#: src/LYMainLoop.c:7735
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:7736
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Uscita..."

#: src/LYMainLoop.c:7777
msgid "-more-"
msgstr "-segue-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:183
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Il contributo sarà inviato a: "

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:209
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n"

#: src/LYNews.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:356
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Immettere il messaggio qui di seguito:"

#: src/LYNews.c:402
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Il messaggio non ha testo originale!"

#: src/LYOptions.c:761
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B) revisione dei file di segnalibri"

#: src/LYOptions.c:763
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) File segnalibri : "

#: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133
msgid "ON"
msgstr ""

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291
msgid "OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2128
msgid "NEVER"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "ALWAYS"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272
msgid "ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2146
msgid "ask user"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "accept all"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2162
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2174
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2182
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2192
msgid "Case insensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2193
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2217
msgid "prompt normally"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2218
msgid "force yes-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2219
msgid "force no-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2237
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Nessuno(a)"

#: src/LYOptions.c:2238
#, fuzzy
msgid "Intermediate"
msgstr "Interno"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2248
msgid "By First Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2252
msgid "By Last Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2254
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2265
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2273
msgid "as labels"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2274
#, fuzzy
msgid "as links"
msgstr "questo link"

#: src/LYOptions.c:2281
#, fuzzy
msgid "show filename"
msgstr "(cattivo nome di file)"

#: src/LYOptions.c:2292
msgid "STANDARD"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2293
msgid "ADVANCED"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2319
#, fuzzy
msgid "Directories first"
msgstr "Sottodirectory:"

#: src/LYOptions.c:2320
#, fuzzy
msgid "Files first"
msgstr " per primo"

#: src/LYOptions.c:2321
#, fuzzy
msgid "Mixed style"
msgstr "Modo di elaborazione riga"

#: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "Nome:"

#: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347
msgid "By Type"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "Dim. byte:"

#: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Data:"

#: src/LYOptions.c:2333
msgid "By Mode"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2335
msgid "By User"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2336
#, fuzzy
msgid "By Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/LYOptions.c:2357
msgid "Do not show rate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Velocità di trasferimento"

#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2378
#, fuzzy
msgid "Accept all types"
msgstr "Accetta modifiche"

#: src/LYOptions.c:2387
msgid "gzip"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2388
msgid "deflate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "compress"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2394
msgid "bzip2"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2396
msgid "All"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Usare %s per richiamare il menù opzioni."

#: src/LYOptions.c:3438
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3446
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3450
msgid "User mode"
msgstr "Modalità d'uso"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3456
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3461
msgid "Type of Search"
msgstr " Modalità di ricerca"

#: src/LYOptions.c:3466
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3470
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3484
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3491
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3497
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Immissione da tastiera"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3501
msgid "Keypad mode"
msgstr "Tastierino numerico"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3507
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tasti emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3513
msgid "VI keys"
msgstr "Tasti vi"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3520
msgid "Line edit style"
msgstr "Modo di elaborazione riga"

# #, fuzzy
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3532
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tipo di tastiera"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3551
#, fuzzy
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Charset presunto del documento"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3560
msgid "Display character set"
msgstr "Set di caratteri per lo schermo"

#: src/LYOptions.c:3591
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Charset presunto del documento"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3611
msgid "CJK mode"
msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)"

#: src/LYOptions.c:3613
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Non convertito (raw 8-bit)"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3621
msgid "X Display"
msgstr "X Display"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3627
msgid "Document Appearance"
msgstr "Aspetto del documento"

#: src/LYOptions.c:3633
msgid "Show color"
msgstr "Mostrare i colori"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3657
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostrare il cursore"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3663
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "Link nascosti:"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3670
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrare la barra di scorrimento"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3677
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3683
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Ripristino da errori HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3689
msgid "Show images"
msgstr "Mostrare le immagini"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3703
msgid "Verbose images"
msgstr "Immagini prolisse"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3715
msgid "Personal mail address"
msgstr "Indirizzo E-mail personale"

#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3720
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Password per l'host news '%s':"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3725
#, fuzzy
msgid "Preferred media type"
msgstr "%d byte trasferiti"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3731
#, fuzzy
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Lingua preferita"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3737
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Charset preferito per i documenti"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Preferred document language"
msgstr "Lingua preferita"

#: src/LYOptions.c:3748
msgid "User-Agent header"
msgstr "Header 'User-Agent'"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Elencazione ed accesso ai file"

#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Criterio disposizione liste FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3767
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Criterio disposizione file locali"

# NdT: added "manually" -GA
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3773
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Criterio ordinamento file locali"

# NdT: options menu phrase missing in po files -GA
# msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n"
# msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n"
#: src/LYOptions.c:3782
msgid "Show dot files"
msgstr "Mostrare i file nascosti"

#: src/LYOptions.c:3790
msgid "Execution links"
msgstr "Esecuzione link"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3830
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "File e schermate speciali"

#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Segnalibri multipli"

#: src/LYOptions.c:3843
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Revisione file segnalibri"

#: src/LYOptions.c:3845
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Andare al menù multi-bookmark"

#: src/LYOptions.c:3847
msgid "Bookmarks file"
msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3853
msgid "Visited Pages"
msgstr "Pagine consultate"

#: src/LYOptions.c:3858
#, fuzzy
msgid "View the file "
msgstr "Spedire il file tramite mail"

#: src/LYPrint.c:936
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Stampa completata\n"

#: src/LYPrint.c:1261
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di righe:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
msgstr "pagine"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "(approximately)"
msgstr "(approssimativamente)"

#: src/LYPrint.c:1272
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!"

#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Print options:"
msgstr "Opzioni di stampa:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Save to a local file"
msgstr "Registrare su file"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Registrazione su disco disattivata"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Mail the file"
msgstr "Spedire il file tramite mail"

#: src/LYPrint.c:1300
msgid "Print to the screen"
msgstr "Stampare sullo schermo"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100"

#: src/LYReadCFG.c:342
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\n"
"La riga deve essere della forma:\n"
"COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n"
"\n"
"dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n"
"i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n"

#: src/LYReadCFG.c:355
msgid "Offending line:"
msgstr "Riga erronea:"

#: src/LYReadCFG.c:625
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n"

#: src/LYReadCFG.c:632
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n"

#: src/LYReadCFG.c:653
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n"

#: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n"

#: src/LYReadCFG.c:694
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.\n"

#: src/LYReadCFG.c:793
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/LYReadCFG.c:1787
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'è un circolo vizioso?\n"

#: src/LYReadCFG.c:1789
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:1790
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "incluso da '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Quanto segue è tratto dal file lynx.cfg personale."

#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Consultare la distribuzione"

#: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214
msgid "for more comments."
msgstr "per ulteriori commenti."

#: src/LYReadCFG.c:2250
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE"

#: src/LYReadCFG.c:2258
msgid "Your primary configuration"
msgstr "La configurazione principale"

#: src/LYShowInfo.c:172
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Directory attualmente visualizzata"

#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:192
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Directory attualmente selezionata"

#: src/LYShowInfo.c:194
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "File attualmente selezionato"

#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Link simbolico attualmente selezionato"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Voce attualmente selezionata"

#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"

#: src/LYShowInfo.c:211
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Impossibile attivare il link"

#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Points to file:"
msgstr "Punta al file:"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nome del proprietario:"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"

#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "File size:"
msgstr "Lunghezza file:"

#: src/LYShowInfo.c:225
#, fuzzy
msgid "(bytes)"
msgstr "byte"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"

#: src/LYShowInfo.c:233
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Access Permissions"
msgstr "Diritti di accesso"

#: src/LYShowInfo.c:277
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo"

#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "World:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:304
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "File attualmente visualizzato"

#: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416
msgid "Linkname:"
msgstr "Nome del link:"

# NdT May be this translation is too long
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333
msgid "Charset:"
msgstr "Set di caratteri:"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "(assumed)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:339
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Last Mod:"
msgstr "Ultima mod:"

#: src/LYShowInfo.c:350
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Scade:"

#: src/LYShowInfo.c:353
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Controllo cache:"

#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Content-Length:"
msgstr "Lunghezza contenuto:"

#: src/LYShowInfo.c:360
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza contenuto:"

#: src/LYShowInfo.c:365
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: src/LYShowInfo.c:372
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati POST:"

#: src/LYShowInfo.c:375
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Tipo di contenuto POST :"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Owner(s):"
msgstr "Proprietario/i:"

#: src/LYShowInfo.c:383
msgid "size:"
msgstr "grandezza:"

#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "lines"
msgstr "Righe"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "forms mode"
msgstr "tipo modulo"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "source"
msgstr "origine"

#: src/LYShowInfo.c:392
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/LYShowInfo.c:394
msgid ", safe"
msgstr ", protetto"

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", via internal link"
msgstr ", collegato internamente"

#: src/LYShowInfo.c:401
msgid ", no-cache"
msgstr ", nessuna cache"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", bookmark file"
msgstr ", file dei bookmark"

#: src/LYShowInfo.c:409
msgid "mode:"
msgstr "Modo:"

#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Link attualmente selezionato"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#: src/LYShowInfo.c:428
msgid "Enctype:"
msgstr "Codifica:"

#: src/LYShowInfo.c:434
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Posizione: "

#: src/LYShowInfo.c:439
msgid "(Form field)"
msgstr "(campo del modulo)"

#: src/LYShowInfo.c:448
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Nessun link nella pagina attuale"

#: src/LYShowInfo.c:453
#, fuzzy
msgid "Server Headers:"
msgstr "Server:"

#: src/LYStyle.c:294
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n"
"[%s]\n"
"La riga deve essere del tipo:\n"
"OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n"
"dove OGGETTO è un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte"

#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male"

#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata"

#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata"

#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata"

#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossibile caricare il file."

#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Caricare su:"

#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Opzioni di caricamento file:"

#: src/LYUtils.c:1795
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:2572
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL."

#: src/LYUtils.c:3384
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Troppi file temporanei"

# #, fuzzy
#: src/LYUtils.c:3688
msgid "unknown restriction"
msgstr "Restrizione ignota"

#: src/LYUtils.c:3718
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n"

#: src/LYUtils.c:3721
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n"

#: src/LYUtils.c:5099
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:318
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinché accetti automaticamente\n"
"tutti i cookie, se così si desidera. La condizione predefinita è \"FALSE\",\n"
"cosicché è chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_cookies\n"
"a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n"

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:331
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\n"
"nel quale l'utilizzatore può copiare i link cui accedere rapidamente\n"
"in un momento successivo.\n"

#: src/LYrcFile.c:336
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se case_sensitive_searching è posto a \"on\", allora la ricerca richiamata\n"
"con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti nel\n"
"documento. Il valore predefinito è \"off\" (insensibile a maiusc/minusc).\n"

#: src/LYrcFile.c:341
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8 bit\n"
"per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttamente\n"
"sullo schermo, si può provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n"
"oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n"
"I set di caratteri attualmente validi sono:\n"

#: src/LYrcFile.c:348
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, separati\n"
"da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente\n"
"tutti i cookie. Se un dominio è indicato in entrambi gli elenchi, ha priorità\n"
"il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n"
"qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n"

#: src/LYrcFile.c:356
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n"
"Il valore predefinito è ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n"
"cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, per\n"
"i quali il controllo di validità è soggetto a variare. Se un dominio\n"
"è soggetto a controllo «strict», verrà adottata una rigorosa conformità con la\n"
"RFC2109. A un dominio con verifica «loose» verrà consentito di presentare\n"
"cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n"
"predefinita è di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n"

#: src/LYrcFile.c:375
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:380
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory sotto\n"
"DIRED_SUPPORT (se l'opzione è offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (predefinito)\n"
"ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i file,\n"
"mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n"

#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se emacs_keys è posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n"
"  ^N = giù         ^P = su\n"
"  ^B = sinistra    ^F = destra\n"
"sono abilitati.\n"

#: src/LYrcFile.c:394
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file locali\n"
" o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione dei\n"
"file è disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e viene\n"
"usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n"
"la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n"
"   BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n"
"   BY_TYPE     -- ordina in base al tipo di file\n"
"   BY_SIZE     -- ordina in base alla dimensione del file\n"
"   BY_DATE     -- ordina in base alla data del file\n"

#: src/LYrcFile.c:418
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n"
"sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n"
"Se lineedit_mode è impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n"
"di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n"
"\n"
"             Prec  Succ       Invio = Accetta il dato\n"
"   Muovi car: <-    ->        ^G    = Annulla immissione\n"
"Muovi parola: ^P    ^N        ^U    = Cancella riga\n"
"Cancella car: ^H    ^R        ^A    = Inizio riga\n"
"Canc. parola: ^B    ^F        ^E    = Fine riga\n"
"\n"
"I modi di correzione riga attuali sono:\n"

#: src/LYrcFile.c:436
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descrizioni.\n"
"Il formato è multi_bookmark<lettera_maiuscola>=<nomefile>,<descrizione>\n"
"Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfabeto).\n"
"Si parte da \"multi_bookmarkB\" perché 'A' è predefinito (vedi sopra).\n"

#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n"
"viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n"
"resoconti, nonché per i commenti inviati via mail.\n"
"Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n"
"al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comando.\n"
"Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n"
"non comparirebbe nei commenti spediti.\n"

#: src/LYrcFile.c:451
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicherà come preferiti nelle richieste\n"
"ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non deve\n"
"includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\n"
"come predefiniti. Può essere un elenco separato da virgole.\n"
"Se disponibile, il server invierà un file con quel set di caratteri.\n"
"In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito è che\n"
"ogni set di caratteri è accettabile. Se c'è l'intestazione Accept-Charset,\n"
"ma il server non è in grado di dare una risposta accettabile secondo\n"
"l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta\n"
"di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n"
"sia ugualmente consentito.\n"

#: src/LYrcFile.c:467
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n"
"può essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n"
"che Lynx indicherà come preferenza ai server http.\n"
"Se disponibile, il server invierà un file in tale lingua, altrimenti\n"
"invierà il file nella sua lingua predefinita.\n"

#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_all_execution_links è posto a \"on\", tutti i link eseguibili localmente\n"
"saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n"
"\n"
"Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n"
"            sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n"
"            che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n"
"            con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
"            Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
"            si acceda a fonti completamente affidabili.\n"

#: src/LYrcFile.c:489
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_execution_links_on_local_files è posto a \"on\" tutti i link eseguibili\n"
"trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n"
"Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\n"
"di esecuzione come link verrà accordato soltanto ai file che si trovano\n"
"nel sistema locale.\n"
"\n"
"Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n"
"            sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n"
"            che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n"
"            con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
"            Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
"            si acceda a fonti completamente affidabili.\n"

#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n"
"MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\n"
"mediante un menù «pop-up». Notare che se l'attributo MULTIPLE è presente\n"
"nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n"
"caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i menù pop-up come\n"
"predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n"
"Sul valore così impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di comando.\n"

#: src/LYrcFile.c:517
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n"
"forza l'esclusione della modalità colore (considera il terminale monocromatico)\n"
"all'avvio, anche se il terminale è in grado di visualizzare i colori. Il valore\n"
"\"always\" forza l'attivazione della modalità colore, anche se il terminale è\n"
"monocromatico, se ciò è previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n"
"Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n"
"la capacità di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n"
"di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o che\n"
"sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n"
"è sempre adottato in caso di connessione anonima o se è impostata la\n"
"restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato può essere\n"
"scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n"
"La modalità impostata all'avvio può essere cambiata nel menù 'o'pzioni agendo\n"
"sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\n"
"registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fondo,\n"
"se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link attuale\n"
"nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n"
"Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attuale è\n"
"utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale\n"
"non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\n"
"colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n"
"mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n"
"preimpostato si può scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di comando.\n"

#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n"
"directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ciò sarà rispettato\n"
"solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n"
"un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti è\n"
"disattivata, è disattivata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n"

#: src/LYrcFile.c:556
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se sub_bookmarks non è \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti,\n"
"(vedi più avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\n"
"proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attivo.\n"
"Se è assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato come\n"
"scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come \"advanced\", e la\n"
"modalità d'uso è \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n"
"sollecito nella riga di stato in luogo del menù visibile nei modi \"novice\"\n"
"(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione è impostata come\n"
"\"standard\", viene presentato il menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n"

#: src/LYrcFile.c:570
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore.\n"
"Il valore predefinito è \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe di aiuto\n"
"aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere i\n"
"comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togliere\n"
"le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo\n"
"schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n"

#: src/LYrcFile.c:579
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se verbose_images è posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file origine\n"
"dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
"(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n"

#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se vi_keys è posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:\n"
"  j = giù        k = su\n"
"  h = sinistra   l = destra\n"
"vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n"
"Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n"
"le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n"

#: src/LYrcFile.c:592
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n"
"informazioni nella pagina dei link consultati.\n"

#: src/LYrcFile.c:810
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode è posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\n"
"agiscono come le frecce, se numlock è acceso:\n"
"              8 = Freccia su\n"
"  4 = Fr. sinistra    6 = Fr. destra\n"
"              2 = Freccia giù\n"
"e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n"
"qualunque sia lo stato del numlock.\n"

#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di ciascun\n"
"link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n"

#: src/LYrcFile.c:823
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vengono\n"
"posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n"
"Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" in un\n"
"campo di immissione o in un bottone. In più le opzioni nei menù a comparsa sono\n"
"indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore può scrivere un numero per\n"
"scegliere un'opzione in un menù di questo tipo, anche se l'opzione non è\n"
"visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando «l»\n"
"enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n"

#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quando\n"
"si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n"

#: src/LYrcFile.c:864
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n"
"\n"
"Questo file contiene impostazioni registrate nel menù parametri di Lynx\n"
"(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmente\n"
"questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel menù\n"
"parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale menù\n"
"questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n"
"\n"
"Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed ha\n"
"contenuto e formato diversi, non è questo file.\n"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?"

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?"

#~ msgid "Short read from file, problem?"
#~ msgstr "Lettura breve del file, problemi?"

#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "generazione di %s"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Impossibile aprire il menù di gestione dei file."

#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Nessun effetto da HOME non valida"

#~ msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
#~ msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Giù o Tab (^Ve per l'editor)"

#~ msgid "No link chosen"
#~ msgstr "Nessun link scelto"

#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
#~ msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrere."